×

Faiz yiyenler mahşerde ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, 2:275 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Al-Baqarah ⮕ (2:275) ayat 275 in Turkish_Diyanet

2:275 Surah Al-Baqarah ayat 275 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]

Faiz yiyenler mahşerde ancak şeytanın çarptığı kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların, "Zaten alışveriş de faiz gibidir" demelerindendir. Oysa Allah alışverişi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir öğüt gelir de faizcilikten geri durursa, geçmişi kendisinedir, onun işi Allah'a aittir. Kim faizciliğe dönerse, işte onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من, باللغة التركية وقف الديانة

﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]

Diyanet Isleri
Faiz yiyenler mahserde ancak seytanın carptıgı kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların, "Zaten alısveris de faiz gibidir" demelerindendir. Oysa Allah alısverisi helal, faizi haram kıldı. Kime Rabb'inden bir ogut gelir de faizcilikten geri durursa, gecmisi kendisinedir, onun isi Allah'a aittir. Kim faizcilige donerse, iste onlar cehennemliktir, onlar orada temelli kalacaklardır
Diyanet Isleri
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan carpan kimse nasil kalkarsa ancak oyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alisveris de faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Oysa Allah, alisverisi helal, faizi de haram kilmistir. Bundan boyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ogut uzerine faizcilige son verirse, gecmiste olanlar kendisine ve hakkindaki hukum de Allah'a kalmistir. Her kim de yeniden faize donerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada suresiz kalacaklardir
Diyanet Isleri
Riba (faiz) yiyen kimseler, seytan çarpan kimse nasil kalkarsa ancak öyle kalkarlar. Bu ceza onlara, "alisveris de faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Oysa Allah, alisverisi helal, faizi de haram kilmistir. Bundan böyle her kim, Rabbinden kendisine gelen bir ögüt üzerine faizcilige son verirse, geçmiste olanlar kendisine ve hakkindaki hüküm de Allah'a kalmistir. Her kim de yeniden faize dönerse iste onlar cehennem ehlidirler ve orada süresiz kalacaklardir
Diyanet Vakfi
Faiz yiyenler (kabirlerinden), seytan carpmıs kimselerin cinnet nobetinden kalktıgı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alım-satımı helal, faizi haram kılmıstır. Bundan sonra kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve artık onun isi Allah'a kalmıstır. Kim tekrar faize donerse, iste onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Diyanet Vakfi
Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların "Alım-satım tıpkı faiz gibidir" demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alım-satımı helal, faizi haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah'a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennemliktir, orada devamlı kalırlar
Edip Yuksel
Tefecilikle para yiyenler, seytanın carptıgı kimse gibi ayaga kalkarlar. Bu, onların, "Tefecilik alısveris gibidir," demelerinden oturudur. Halbuki ALLAH alısverisi helal, tefeciligi ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir ogut gelir de vazgecerse, gecmiste kazandıklarını tutabilir; isi de ALLAH'a kalmıstır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada surekli kalırlar
Edip Yuksel
Tefecilikle para yiyenler, şeytanın çarptığı kimse gibi ayağa kalkarlar. Bu, onların, "Tefecilik alışveriş gibidir," demelerinden ötürüdür. Halbuki ALLAH alışverişi helal, tefeciliği ise haram kıldı. Kime Rabbinden bir öğüt gelir de vazgeçerse, geçmişte kazandıklarını tutabilir; işi de ALLAH'a kalmıştır. Devam edenler ise cehennem halkıdır ve orada sürekli kalırlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek