×

Faiz yiyenler ancak, seytan carpan kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten 2:275 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:275) ayat 275 in Turkish_Ibni_Kesir

2:275 Surah Al-Baqarah ayat 275 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]

Faiz yiyenler ancak, seytan carpan kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alıs-veris faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alıs-verisi helal, faizi haram kılmıstır. Kime Rabbından bir ogut gelir de faizcilikten vazgecerse, gecmis olanlar kendisine ve hakkındaki hukum Allah´a aittir. Kim de donerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من, باللغة التركية ابن كثير

﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]

Ibni Kesir
Faiz yiyenler ancak, şeytan çarpan kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Bu, onların: Zaten alış-veriş faiz gibidir, demelerinden dolayıdır. Halbuki Allah, alış-verişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime Rabbından bir öğüt gelir de faizcilikten vazgeçerse, geçmiş olanlar kendisine ve hakkındaki hüküm Allah´a aittir. Kim de dönerse, onlar cehennem yaranıdırlar, orada temelli kalacaklardır
Gultekin Onan
Faiz (riba) yiyenler, ancak seytan carpmıs olanın kalkısı gibi, carpılmıs olmaktan baska (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alısverisi helal, faizi haram kılmıstır. Kime rabbinden bir ogut gelir de (faize) bir son verirse, artık gecmisi kendisine, buyrugu Tanrı´ya aittir. Kim (faize) geri donerse artık onlar atesin halkıdır, orada surekli kalacaklardır
Gultekin Onan
Faiz (riba) yiyenler, ancak şeytan çarpmış olanın kalkışı gibi, çarpılmış olmaktan başka (bir tarzda) kalkmazlar. Bu onların: "Alım-satım da ancak faiz gibidir" demelerinden dolayıdır. Oysa Tanrı alışverişi helal, faizi haram kılmıştır. Kime rabbinden bir öğüt gelir de (faize) bir son verirse, artık geçmişi kendisine, buyruğu Tanrı´ya aittir. Kim (faize) geri dönerse artık onlar ateşin halkıdır, orada sürekli kalacaklardır
Hasan Basri Cantay
Riba (faiz) yiyenler kendilerini seytan carpmıs (birer mecnun) dan baska bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Boyle olması da onların: «Alım satım da ancak riba gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alıs verisi halal, ribayı (faizi) haram kılmısdır. (Bundan boyle) kim Rabbinden kendisine bir ogut gelib de (faizden) vaz gecerse gecmisi ona, ve isi (hakkındaki hukum) de Allaha aiddir. Kim de tekrar (faize) donerse onlar o atesin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha cıkmamak uzere) ebedi kalıcıdırlar
Hasan Basri Cantay
Ribâ (faiz) yiyenler kendilerini şeytan çarpmış (birer mecnun) dan başka bir halde (kabirlerinden) kalkmazlar. Böyle olması da onların: «Alım satım da ancak ribâ gibidir» demelerindendir. Halbuki Allah, alış verişi halâl, ribâyı (faizi) haram kılmışdır. (Bundan böyle) kim Rabbinden kendisine bir öğüt gelib de (faizden) vaz geçerse geçmişi ona, ve işi (hakkındaki hüküm) de Allaha âiddir. Kim de tekrar (faize) dönerse onlar o ateşin yaranıdırlar ki orada onlar (bir daha çıkmamak üzere) ebedî kalıcıdırlar
Iskender Ali Mihr
Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak seytan carpmasından hırpalanmıs bir kimse gibi kalkarlar. Iste bu, onların: “Fakat alısveris faiz gibidir.” demeleri sebebiyledir. Allah, alısverisi helal; faizi haram kılmıstır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine ogut gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgecerse, o taktirde gecmis olan (onceden aldıgı faiz) onundur ve onun isi (onun hakkındaki hukum) Allah´a aittir. Ve kim de (faizcilige) donerse, iste onlar, ates ehlidir. Ve onlar orada ebedi kalacak olanlardır
Iskender Ali Mihr
Riba (faiz) yiyenler, kabirlerinden ancak şeytan çarpmasından hırpalanmış bir kimse gibi kalkarlar. İşte bu, onların: “Fakat alışveriş faiz gibidir.” demeleri sebebiyledir. Allah, alışverişi helâl; faizi haram kılmıştır. Bundan sonra, Rabbinden kendisine öğüt gelen kimse (ona uyarak) artık (faizden) vazgeçerse, o taktirde geçmiş olan (önceden aldığı faiz) onundur ve onun işi (onun hakkındaki hüküm) Allah´a aittir. Ve kim de (faizciliğe) dönerse, işte onlar, ateş ehlidir. Ve onlar orada ebedî kalacak olanlardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek