Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Baqarah ayat 164 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 164]
﴿إن في خلق السموات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في﴾ [البَقَرَة: 164]
Tefhim Ul Kuran Gercek su ki, goklerin ve yerin yaratılmasında gece ile gunduzun ard arda gelisinde, insanlara yararlı seylerle denizde yuzen gemilerde, Allah´ın yagdırdıgı ve kendisiyle olumunden sonra yeryuzunu dirilttigi suda, her canlıyı orada uretip yaymasında, ruzgarları estirmesinde, gokle yer arasında boyun egdirilmis bulutları evirip cevirmesinde dusunen bir topluluk icin gercekten ayetler vardır |
Shaban Britch Goklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, ,insanlara fayda saglamak uzere denizde yuzen gemilerde, Allah’ın gokten indirip de kendisiyle olumunden sonra yeryuzune hayat verdigi ve her turlu canlıyı orada yaydıgı suda, ruzgarı diledigi yone sevk edisinde ve gokyuzu ile yeryuzu arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk icin ayetler vardır |
Shaban Britch Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ve gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, ,insanlara fayda sağlamak üzere denizde yüzen gemilerde, Allah’ın gökten indirip de kendisiyle ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdiği ve her türlü canlıyı orada yaydığı suda, rüzgarı dilediği yöne sevk edişinde ve gökyüzü ile yeryüzü arasında emre tabi olan bulutlarda, aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır |
Suat Yildirim Goklerin ve yerin yaratılısında, gece ile gunduzun surelerinin degismesinde, insanlara fayda saglamak uzere denizlerde gemilerin suzulusunde, Allah'ın gokten indirip kendisiyle olmus yeri canlandırdıgı yagmurda, Ve yeryuzunde hayat verip yaydıgı canlılarda, ruzgarların yonlerini degistirip durmasında, gokle yer arasında emre hazır bulutların durusunda, Elbette aklını calıstıran kimseler icin Allah’ın varlıgına ve birligine nice deliller vardır |
Suat Yildirim Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün sürelerinin değişmesinde, insanlara fayda sağlamak üzere denizlerde gemilerin süzülüşünde, Allah'ın gökten indirip kendisiyle ölmüş yeri canlandırdığı yağmurda, Ve yeryüzünde hayat verip yaydığı canlılarda, rüzgarların yönlerini değiştirip durmasında, gökle yer arasında emre hazır bulutların duruşunda, Elbette aklını çalıştıran kimseler için Allah’ın varlığına ve birliğine nice deliller vardır |
Suleyman Ates Suphesiz goklerin ve yerin yaratılısında, gece ve gunduzun degismesinde, insanların faydasına olan seyleri denizde tasıyıp giden gemilerde, Allah'ın gokten su indirip onunla olmus olan yeri dirilterek uzerine her cesit canlıyı yaymasında, ruzgarlarıve yer ile gok arasında emre hazır bekleyen bulutları evirip cevirmesinde elbette dusunen bir topluluk icin (Allah'ın varlıgına ve birligine) deliller vardır |
Suleyman Ates Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ve gündüzün değişmesinde, insanların faydasına olan şeyleri denizde taşıyıp giden gemilerde, Allah'ın gökten su indirip onunla ölmüş olan yeri dirilterek üzerine her çeşit canlıyı yaymasında, rüzgarlarıve yer ile gök arasında emre hazır bekleyen bulutları evirip çevirmesinde elbette düşünen bir topluluk için (Allah'ın varlığına ve birliğine) deliller vardır |