Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 164 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 164]
﴿إن في خلق السموات والأرض واختلاف الليل والنهار والفلك التي تجري في﴾ [البَقَرَة: 164]
Islamic Foundation Dans la creation des cieux et de la terre, la succession alternee des jours et des nuits, dans les vaisseaux qui voguent en mer pour (transporter) ce qui profite aux hommes, dans cette eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre morte, ou il repand des betes de toutes especes, dans la repartition des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre, dans tout cela il y a des Signes pour des gens qui raisonnent |
Islamic Foundation Dans la création des cieux et de la terre, la succession alternée des jours et des nuits, dans les vaisseaux qui voguent en mer pour (transporter) ce qui profite aux hommes, dans cette eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre morte, où il répand des bêtes de toutes espèces, dans la répartition des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre, dans tout cela il y a des Signes pour des gens qui raisonnent |
Muhammad Hameedullah Certes, dans la creation des cieux et de la Terre, dans l’alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer charge de choses profitables aux gens, dans l’eau qu’Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie a la terre une fois morte et y repand des betes de toute espece, dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne |
Muhammad Hamidullah Certes dans la creation des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer charge de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie a la terre une fois morte et y repand des betes de toute espece dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne |
Muhammad Hamidullah Certes dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne |
Rashid Maash Dans la creation des cieux et de la terre, l’alternance du jour et de la nuit, les vaisseaux qui voguent en mer pour le bien des hommes, l’eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie a la terre morte, la diversite des especes animales qu’Il a dispersees sur terre et celle des vents, les nuages soumis a la volonte d’Allah entre ciel et terre, en tout cela il y a des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner |
Rashid Maash Dans la création des cieux et de la terre, l’alternance du jour et de la nuit, les vaisseaux qui voguent en mer pour le bien des hommes, l’eau qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie à la terre morte, la diversité des espèces animales qu’Il a dispersées sur terre et celle des vents, les nuages soumis à la volonté d’Allah entre ciel et terre, en tout cela il y a des signes suffisamment clairs pour des hommes capables de raisonner |
Shahnaz Saidi Benbetka Dans la creation des Cieux et de la Terre, dans la variation de la nuit et du jour, dans les vaisseaux qui voguent dans la mer transportant ce qui est utile aux Hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel et avec laquelle Il vivifie la terre morte dans laquelle Il a dissemine toutes sortes d’etres vivants, dans la variation des vents, et les nuages assujettis entre le ciel et la Terre, il y a certes des signes manifestes que comprennent ceux qui reflechissent |
Shahnaz Saidi Benbetka Dans la création des Cieux et de la Terre, dans la variation de la nuit et du jour, dans les vaisseaux qui voguent dans la mer transportant ce qui est utile aux Hommes, dans l’eau que Dieu fait descendre du ciel et avec laquelle Il vivifie la terre morte dans laquelle Il a disséminé toutes sortes d’êtres vivants, dans la variation des vents, et les nuages assujettis entre le ciel et la Terre, il y a certes des signes manifestes que comprennent ceux qui réfléchissent |