Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 78 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 78]
﴿وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من﴾ [آل عِمران: 78]
Tefhim Ul Kuran Onlardan oyleleri vardır ki, dillerini kitaba dogru egip bukerler, siz onu (bu okur gorunduklerini) kitaptan sanırsınız diye. Oysa o kitaptan degildir. «Bu Allah katındandır» derler. Oysa o, Allah katından degildir. Ve onlar, kendileri de bildikleri halde Allah´a karsı (boyle) yalan soylerler |
Shaban Britch Onların bir kısmı, kitaptan olmadıgı halde, sizin kitaptan zannetmeniz icin (kitaba bakarak) dillerini egip bukerler. O, Allah katından olmadıgı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan soylerler |
Shaban Britch Onların bir kısmı, kitaptan olmadığı halde, sizin kitaptan zannetmeniz için (kitaba bakarak) dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan söylerler |
Suat Yildirim Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadıgı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz icin, Okurken agızlarını dillerini egip bukerler (bazı kelimelerin telaffuzunu degistirirler). Bir seyler soyleyip, “Bu Allah tarafındandır.” derler. Halbuki o, Allah tarafından degildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar |
Suat Yildirim Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadığı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz için, Okurken ağızlarını dillerini eğip bükerler (bazı kelimelerin telaffuzunu değiştirirler). Bir şeyler söyleyip, “Bu Allah tarafındandır.” derler. Halbuki o, Allah tarafından değildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar |
Suleyman Ates Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir seyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla egip buker(sozlerini, Kitabın sozu imis gibi gostermek icin kelimeleri dillerinde bukerek okur, onları, Kitabın sozlerine benzetmege calısır)lar ve: "O, Allah katındandır." derler. Oysa o, Allah katından degildir. Bile bile Allah'a karsı yalan soylerler |
Suleyman Ates Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir şeyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla eğip büker(sözlerini, Kitabın sözü imiş gibi göstermek için kelimeleri dillerinde bükerek okur, onları, Kitabın sözlerine benzetmeğe çalışır)lar ve: "O, Allah katındandır." derler. Oysa o, Allah katından değildir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler |