Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 78 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 78]
﴿وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من﴾ [آل عِمران: 78]
Abu Adel И поистине, среди них [иудеев] непременно есть такая часть, которые искажают своими языками Писание [читают Писание, переставляя слова со своих мест и заменяя слова Аллаха], чтобы вы (о, слушающие) сочли это Писанием [Торой], хотя оно [то, что они произносят] и не является Писанием [Торой], и говорят они (вам): «Это [то, что они читают] – от Аллаха», а это (и вовсе) – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь (чтобы получить какую-то мирскую долю власти или имущества), и (сами) они знают (это) |
Elmir Kuliev Sredi nikh yest' takiye, kotoryye iskazhayut Pisaniye svoimi yazykami, chtoby vy prinyali za Pisaniye to, chto ne otnositsya k nemu. Oni govoryat: «Eto - ot Allakha». A ved' eto vovse ne ot Allakha! Oni soznatel'no vozvodyat navet na Allakha |
Elmir Kuliev Среди них есть такие, которые искажают Писание своими языками, чтобы вы приняли за Писание то, что не относится к нему. Они говорят: «Это - от Аллаха». А ведь это вовсе не от Аллаха! Они сознательно возводят навет на Аллаха |
Gordy Semyonovich Sablukov Mezhdu nimi yest' i takiye, kotoryye svoim yazykom iskrivlyayut Pisaniye, dlya togo, chtoby vy pochli za Pisaniye takoye, chto ne iz Pisaniya; oni govoryat: "Eto ot Boga", a ono ne ot Boga. Oni govoryat lozh', ssylayas' na Boga, i sami eto znayut |
Gordy Semyonovich Sablukov Между ними есть и такие, которые своим языком искривляют Писание, для того, чтобы вы почли за Писание такое, что не из Писания; они говорят: "Это от Бога", а оно не от Бога. Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами это знают |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A sredi nikh yest' takiye, kotoryye svoimi yazykami iskrivlyayut pisaniye, chtoby vy sochli eto pisaniyem, khotya ono i ne pisaniye, i govoryat: "Eto - ot Allakha", a eto - ne ot Allakha, i govoryat oni na Allakha lozh', znaya eto |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А среди них есть такие, которые своими языками искривляют писание, чтобы вы сочли это писанием, хотя оно и не писание, и говорят: "Это - от Аллаха", а это - не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь, зная это |