Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 78 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 78]
﴿وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من﴾ [آل عِمران: 78]
Islamic Foundation Et parmi eux, il y a ceux qui, en lisant le Livre, tordent leurs langues pour que vous croyiez que cela provient vraiment du Livre, alors qu’il n’en est rien. Et ils disent : « Cela vient d’Allah », alors qu’il n’en est rien. C’est qu’ils debitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien |
Islamic Foundation Et parmi eux, il y a ceux qui, en lisant le Livre, tordent leurs langues pour que vous croyiez que cela provient vraiment du Livre, alors qu’il n’en est rien. Et ils disent : « Cela vient d’Allah », alors qu’il n’en est rien. C’est qu’ils débitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien |
Muhammad Hameedullah Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’est point du Livre; et ils disent : "Ceci vient d’Allah", alors qu’il ne vient pas d’Allah. Et ils disent sciemment des mensonges contre Allah |
Muhammad Hamidullah Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah |
Muhammad Hamidullah Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah |
Rashid Maash Il en est parmi eux qui transforment certains versets en vous faisant croire qu’ils appartiennent aux Ecritures alors qu’ils n’en font pas partie, affirmant que ces paroles emanent d’Allah alors qu’il n’en est rien, mentant sciemment sur Allah |
Rashid Maash Il en est parmi eux qui transforment certains versets en vous faisant croire qu’ils appartiennent aux Ecritures alors qu’ils n’en font pas partie, affirmant que ces paroles émanent d’Allah alors qu’il n’en est rien, mentant sciemment sur Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains parmi eux alterent le contenu des Ecritures afin de vous faire croire que cela vient du Livre alors qu’il n’en est rien. Ils pretendent que ce sont la les paroles de Dieu alors qu’il n’en est rien. Ils proferent des mensonges et affirment avoir recu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux |
Shahnaz Saidi Benbetka Certains parmi eux altèrent le contenu des Écritures afin de vous faire croire que cela vient du Livre alors qu’il n’en est rien. Ils prétendent que ce sont là les paroles de Dieu alors qu’il n’en est rien. Ils profèrent des mensonges et affirment avoir reçu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux |