Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 78 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 78]
﴿وإن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وما هو من﴾ [آل عِمران: 78]
Abdulbaki Golpinarli Kitap ehlinin bir bolugu de kitaptan bir sey okuyorlarmıs zannına kapılmanız icin dillerini oynatıp dururlar, halbuki okudukları, kitapta yoktur. Bu, Allah katındandır derler, degildir Allah katından ve bile bile Tanrıya buhtan ederler |
Adem Ugur Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini egip bukerler. Halbuki okudukları Kitap´tan degildir. Soyledikleri Allah katından olmadıgı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah´a iftira ediyorlar |
Adem Ugur Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap´tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah´a iftira ediyorlar |
Ali Bulac Onlardan oyleleri vardır ki, dillerini kitaba dogru egip bukerler, siz onu (bu okur gorunduklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan degildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından degildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karsı (boyle) yalan soylerler |
Ali Bulac Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler |
Ali Fikri Yavuz Kitap ehlinden bir guruh da vardır, dillerini kitaba dogru eger bukerler ki, siz, o tahrif ettiklerini kitaptan sanasınız. Halbuki o, kitaptan degildir. Bir de: “- Bu Allah katındandır” derler; halbuki o, Allah katından degildir. Allah namına bile bile yalan soylerler |
Ali Fikri Yavuz Kitap ehlinden bir gürûh da vardır, dillerini kitaba doğru eğer bükerler ki, siz, o tahrif ettiklerini kitaptan sanasınız. Halbuki o, kitaptan değildir. Bir de: “- Bu Allah katındandır” derler; halbuki o, Allah katından değildir. Allah nâmına bile bile yalan söylerler |
Celal Y Ld R M Kitap Ehlinden oyle kimseler de var ki, kitapta olmadıgı halde kitaptanmıs sanasınız diye dillerini kitaptan yana evirip cevirirler, egip bukerler de «Bu, Allah´ın kitabındandır» derler. Oysa Allah katından (boyle bir sey indirilmis) degildir. Onlar bile bile Allah´a karsı yalan soylerler |
Celal Y Ld R M Kitap Ehlinden öyle kimseler de var ki, kitapta olmadığı halde kitaptanmış sanasınız diye dillerini kitaptan yana evirip çevirirler, eğip bükerler de «Bu, Allah´ın kitabındandır» derler. Oysa Allah katından (böyle bir şey indirilmiş) değildir. Onlar bile bile Allah´a karşı yalan söylerler |