Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 176 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 176]
﴿ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل﴾ [الأعرَاف: 176]
Tefhim Ul Kuran Eger biz dileseydik, onu bununla yukseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu ustune varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi basına bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayan toplulugun durumu boyledir. Artık gercek olan haberi onlara aktar. Umulur ki dusunurler |
Shaban Britch Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltirdik. Fakat o dunyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, uzerine yurusen de kendi haline bıraksan da dilini cıkartıp soluyan kopege benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat; belki dusunurler |
Shaban Britch Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o dünyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat; belki düşünürler |
Suat Yildirim Onlara, kendisine ayetlerimiz hakkında ilim nasib ettigimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme ragmen o ayetlerin cercevesinden sıyrıldı, seytan da onu pesine taktı, derken azgınlardan biri olup cıktı.Eger dileseydik, onu o ayetler sayesinde yuksek bir mevkiye cıkarırdık, lakin o, dunyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı kopegin durumuna benzer: Uzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! Iste bu, tıpkı ayetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki dusunup kendilerine cekiduzen verirler |
Suat Yildirim Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı.Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler |
Suleyman Ates Dileseydik elbette onu o ayetlerle yukseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu, tıpkı su kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki dusunur(ogut alır)lar |
Suleyman Ates Dileseydik elbette onu o ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu, tıpkı şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki düşünür(öğüt alır)lar |