×

Ey insanlar! Yenidən diriləcəyinizə şübhə edirsinizsə, bilin ki, həqiqətən də, Biz sizi 22:5 Azerbaijani translation

Quran infoAzerbaijaniSurah Al-hajj ⮕ (22:5) ayat 5 in Azerbaijani

22:5 Surah Al-hajj ayat 5 in Azerbaijani (الأذربيجانية)

Quran with Azerbaijani translation - Surah Al-hajj ayat 5 - الحج - Page - Juz 17

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ ﴾
[الحج: 5]

Ey insanlar! Yenidən diriləcəyinizə şübhə edirsinizsə, bilin ki, həqiqətən də, Biz sizi torpaqdan, sonra nütfədən, sonra laxtalanmış qandan, daha sonra tam bir şəklə salınmış və ya salınmamış bir parça ətdən yaratdıq ki, qüdrətimizi sizə bəyan edək. Bətnlərdə istədiyimizi müəyyən bir vaxt ərzində saxlayırıq. Sonra sizi oradan uşaq kimi çıxardırıq ki, yetkinlik çağına yetişəsiniz. Sizdən kimisi yetkinlik yaşına çatmamış vəfat edir, kimisi də ömrünün ən rəzalətli dövrünə çatdırılır ki, vaxtilə bildiyi şeyləri unutsun. Sən yer üzünü cansız görürsən. Biz ona yağmur endirdiyimiz zaman o, hərəkətə gəlib qabarır və cürbəcür gözəl bitkilər bitirir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب, باللغة الأذربيجانية

﴿ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب﴾ [الحج: 5]

Alikhan Musayev
Ey insanlar! Yenidən diriləcəyinizə subhə edirsinizsə, bilin ki, həqiqətən də, Biz sizi torpaqdan, sonra nutfədən, sonra laxtalanmıs qandan, daha sonra tam bir səklə salınmıs və ya salınmamıs bir parca ətdən yaratdıq ki, qudrətimizi sizə bəyan edək. Bətnlərdə istədiyimizi muəyyən bir vaxt ərzində saxlayırıq. Sonra sizi oradan usaq kimi cıxardırıq ki, yetkinlik cagına yetisəsiniz. Sizdən kimisi yetkinlik yasına catmamıs vəfat edir, kimisi də omrunun ən rəzalətli dovrunə catdırılır ki, vaxtilə bildiyi seyləri unutsun. Sən yer uzunu cansız gorursən. Biz ona yagmur endirdiyimiz zaman o, hərəkətə gəlib qabarır və curbəcur gozəl bitkilər bitirir
Khan Musayev
Ey insanlar! Yenidən di­ri­ləcə­yini­zə subhə edirsinizsə, bi­lin ki, hə­qiqətən də, Biz sizi tor­paqdan, sonra nutfədən, sonra lax­ta­lan­mıs qandan, da­ha son­ra tam bir səklə salınmıs və ya salın­ma­mıs bir parca ətdən ya­ratdıq ki, qud­rə­ti­mizi sizə bə­yan edək. Bətnlərdə is­­tədi­yi­mizi muəyyən bir vaxt ərzində sax­layırıq. Sonra sizi oradan usaq kimi cı­xardırıq ki, yetkinlik ca­gına yetisəsiniz. Sizdən kimisi yet­­kinlik yasına catmamıs vəfat edir, kimisi də omrunun ən rə­za­lətli dovrunə catdırılır ki, vax­tilə bildiyi sey­ləri unutsun. Sən yer uzunu cansız go­rursən. Biz ona yag­mur endirdiyimiz za­man o, hə­rəkətə gə­lib qaba­rır və cur­bə­cur gozəl bitkilər biti­rir
Khan Musayev
Ey insanlar! Yenidən di­ri­ləcə­yini­zə şübhə edirsinizsə, bi­lin ki, hə­qiqətən də, Biz sizi tor­paqdan, sonra nütfədən, sonra lax­ta­lan­mış qandan, da­ha son­ra tam bir şəklə salınmış və ya salın­ma­mış bir parça ətdən ya­ratdıq ki, qüd­rə­ti­mizi sizə bə­yan edək. Bətnlərdə is­­tədi­yi­mizi müəyyən bir vaxt ərzində sax­layırıq. Sonra sizi oradan uşaq kimi çı­xardırıq ki, yetkinlik ça­ğına yetişəsiniz. Sizdən kimisi yet­­kinlik yaşına çatmamış vəfat edir, kimisi də ömrünün ən rə­za­lətli dövrünə çatdırılır ki, vax­tilə bildiyi şey­ləri unutsun. Sən yer üzünü cansız gö­rürsən. Biz ona yağ­mur endirdiyimiz za­man o, hə­rəkətə gə­lib qaba­rır və cür­bə­cür gözəl bitkilər biti­rir
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov
Ey insanlar! Oləndən sonra yenidən diriləcəyinizə subhəniz varsa (ilk yaradılısınızı yada salın). Həqiqətən, Biz sizi (babanız Adəmi) torpaqdan, sonra mənidən (nutfədən), sonra laxtalanmıs qandan, daha sonra muəyyən, tam bir səklə dusmus (vaxtında dogulmus) və dusməmis (vaxtından əvvəl dogulmus) bir parca ətdən yaratdıq ki, (qudrətimizi) sizə gostərək. Istədiyimizi ana bətnində muəyyən bir muddət (adətən, doqquz ay) saxlayar, sonra sizi (oradan) usaq olaraq (dogurub) cıxardarıq. Sonra yetkinlik cagına (otuz-qırx yaslarına) yetisəsiniz deyə (sizi boyudərik). Kiminiz (bu həddə catmamıs) vəfat edər, kiminiz də omrun elə bir rəzil (ən ixtiyar) cagına catdırılar ki, vaxtilə bildiyini (tamamilə unudub korpə usaq kimi) bilməz olar. (Ey insan!) Sən yer uzunu qupquru gorərsən. Biz ona yagmur endirdiyimiz zaman o, hərəkətə (cana) gəlib qabarar (yaxud xəmir kimi acıyar) və hər nov gozəl (meyvədən, bitkidən) bar gətirər
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov
Ey insanlar! Öləndən sonra yenidən diriləcəyinizə şübhəniz varsa (ilk yaradılışınızı yada salın). Həqiqətən, Biz sizi (babanız Adəmi) torpaqdan, sonra mənidən (nütfədən), sonra laxtalanmış qandan, daha sonra müəyyən, tam bir şəklə düşmüş (vaxtında doğulmuş) və düşməmiş (vaxtından əvvəl doğulmuş) bir parça ətdən yaratdıq ki, (qüdrətimizi) sizə göstərək. İstədiyimizi ana bətnində müəyyən bir müddət (adətən, doqquz ay) saxlayar, sonra sizi (oradan) uşaq olaraq (doğurub) çıxardarıq. Sonra yetkinlik çağına (otuz-qırx yaşlarına) yetişəsiniz deyə (sizi böyüdərik). Kiminiz (bu həddə çatmamış) vəfat edər, kiminiz də ömrün elə bir rəzil (ən ixtiyar) çağına çatdırılar ki, vaxtilə bildiyini (tamamilə unudub körpə uşaq kimi) bilməz olar. (Ey insan!) Sən yer üzünü qupquru görərsən. Biz ona yağmur endirdiyimiz zaman o, hərəkətə (cana) gəlib qabarar (yaxud xəmir kimi acıyar) və hər növ gözəl (meyvədən, bitkidən) bar gətirər
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek