Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 5 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّنَ ٱلۡبَعۡثِ فَإِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٖ ثُمَّ مِن مُّضۡغَةٖ مُّخَلَّقَةٖ وَغَيۡرِ مُخَلَّقَةٖ لِّنُبَيِّنَ لَكُمۡۚ وَنُقِرُّ فِي ٱلۡأَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلٗا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوٓاْ أَشُدَّكُمۡۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرۡذَلِ ٱلۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۢ بَعۡدِ عِلۡمٖ شَيۡـٔٗاۚ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ هَامِدَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَأَنۢبَتَتۡ مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ ﴾
[الحج: 5]
﴿ياأيها الناس إن كنتم في ريب من البعث فإنا خلقناكم من تراب﴾ [الحج: 5]
Abdulbaki Golpinarli Ey insanlar, olumden sonra dirilme hakkında suphedeyseniz bilin ki hic suphe yok, sizi topraktan yarattık biz, sonra bir katre sudan, sonra donmus bir parca kandan, sonra yaratılısı tamamlanmıs, tamamlanmamıs bir et parcasından size apacık gosterelim kudretimizi diye. Ve sizi, diledigimiz muayyen bir zamana dek rahimlerde kararlastırırız, sonra cocuk olarak cıkarırız sizi, sonra da ergenlik cagına getiririz ve sizden olen olur, gene sizden, bilgisinden sonra hicbir sey bilmez bir hale gelen ve omrun en asagılık devresine suruklenen olur. Ve yeryuzunu kupkuru gorursun, fakat ona yagmur yagdırdıgımız zaman harekete gelir, kabarır ve cesitli, ciftercifter guzelim nebatlar bitirir |
Adem Ugur Ey insanlar! Eger yeniden dirilmekten suphede iseniz, sunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (asılanmıs yumurtadan), sonra uzuvları (once) belirsiz, (sonra) belirlenmis canlı et parcasından (uzuvları zamanla olusan ceninden) yarattık ki size (kudretimizi) gosterelim. Ve diledigimizi, belirlenmis bir sureye kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak dısarı cıkarırız. Sonra guclu cagınıza ulasmanız icin (sizi buyuturuz). Icinizden kimi vefat eder; yine icinizden kimi de omrun en verimsiz cagına kadar goturulur; ta ki bilen bir kimse olduktan sonra bir sey bilmez hale gelsin. Sen, yeryuzunu de kupkuru ve olu bir halde gorursun; fakat biz, uzerine yagmur indirdigimizde o, kıpırdanır, kabarır ve her cesitten (veya ciftten) ic acıcı bitkiler verir |
Adem Ugur Ey insanlar! Eğer yeniden dirilmekten şüphede iseniz, şunu bilin ki, biz sizi topraktan, sonra nutfeden, sonra alakadan (aşılanmış yumurtadan), sonra uzuvları (önce) belirsiz, (sonra) belirlenmiş canlı et parçasından (uzuvları zamanla oluşan ceninden) yarattık ki size (kudretimizi) gösterelim. Ve dilediğimizi, belirlenmiş bir süreye kadar rahimlerde bekletiriz; sonra sizi bir bebek olarak dışarı çıkarırız. Sonra güçlü çağınıza ulaşmanız için (sizi büyütürüz). İçinizden kimi vefat eder; yine içinizden kimi de ömrün en verimsiz çağına kadar götürülür; ta ki bilen bir kimse olduktan sonra bir şey bilmez hale gelsin. Sen, yeryüzünü de kupkuru ve ölü bir halde görürsün; fakat biz, üzerine yağmur indirdiğimizde o, kıpırdanır, kabarır ve her çeşitten (veya çiftten) iç açıcı bitkiler verir |
Ali Bulac Ey insanlar, eger dirilisten yana bir kusku icindeyseniz, gercek su ki, Biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo), sonra yaratılıs bicimi belli belirsiz bir cignem et parcasından; size (kudretimizi) acıkca gostermek icin. Diledigimizi, adı konulmus bir sureye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak cıkarıyoruz, sonra da erginlik cagına erismeniz icin (sizi buyutuyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hicbir sey bilmeme durumuna gelmesi icin omrun en asagı ucuna (yaslılıga) geri cevrilmektedir. Yeryuzunu kupkuru olu gibi gorursun, fakat Biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman titresir, kabarır ve her guzel ciftten (urunler) bitirir |
Ali Bulac Ey insanlar, eğer dirilişten yana bir kuşku içindeyseniz, gerçek şu ki, Biz sizi topraktan yarattık, sonra bir damla sudan, sonra bir alak'tan (embriyo), sonra yaratılış biçimi belli belirsiz bir çiğnem et parçasından; size (kudretimizi) açıkça göstermek için. Dilediğimizi, adı konulmuş bir süreye kadar rahimlerde tutuyoruz. Sonra sizi bebek olarak çıkarıyoruz, sonra da erginlik çağına erişmeniz için (sizi büyütüyoruz). Sizden kiminizin hayatına son verilmekte, kiminiz de, bildikten sonra hiçbir şey bilmeme durumuna gelmesi için ömrün en aşağı ucuna (yaşlılığa) geri çevrilmektedir. Yeryüzünü kupkuru ölü gibi görürsün, fakat Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman titreşir, kabarır ve her güzel çiftten (ürünler) bitirir |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! Eger oldukten sonra dirilme isinde suphede iseniz (ilk yaratılısınızı dusunun), muhakkak ki biz, sizi (Adem’den, Adem’i de) topraktan yarattık; sonra bir nutfeden (meniden), sonra pıhtılasmıs bir kandan, sonra yaratılısı tam ve yaratılısı noksan bir et parcasından ki, size kudret ve hikmetimizi beyan edelim. Hem sizi diledigimiz belirli bir vakte kadar rahimlerde durduruyoruz da, sizi bir bebek olarak cıkarıyoruz. Sonra sizi, kemal ve kuvvet cagınıza erismeniz icin bırakırız. Bununla beraber, icinizden kimi olduruluyor, kimi de onceki bilgisinden sonra, hic bir sey bilmemek uzere, kuvvetten dusurulup kocalma haline cevriliyor. Bir de arzı gorursun, olmus (kurumus); fakat biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman harekete gecer, kabarır ve her guzel ciftten nebatlar bitirir |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! Eğer öldükten sonra dirilme işinde şüphede iseniz (ilk yaratılışınızı düşünün), muhakkak ki biz, sizi (Âdem’den, Âdem’i de) topraktan yarattık; sonra bir nutfeden (meniden), sonra pıhtılaşmış bir kandan, sonra yaratılışı tam ve yaratılışı noksan bir et parçasından ki, size kudret ve hikmetimizi beyan edelim. Hem sizi dilediğimiz belirli bir vakte kadar rahimlerde durduruyoruz da, sizi bir bebek olarak çıkarıyoruz. Sonra sizi, kemal ve kuvvet çağınıza erişmeniz için bırakırız. Bununla beraber, içinizden kimi öldürülüyor, kimi de önceki bilgisinden sonra, hiç bir şey bilmemek üzere, kuvvetten düşürülüp kocalma haline çevriliyor. Bir de arzı görürsün, ölmüş (kurumuş); fakat biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman harekete geçer, kabarır ve her güzel çiftten nebatlar bitirir |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Oldukten sonra dirilip kalkmaktan suphede iseniz, gercek odur ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra nutfe (sperma) dan, sonra pıhtılasmıs kan parcasından, sonra yaratıs bicimi belirli belirsiz bir cignem etten yarattık ki, size (kudretimizin yuceligini, sanatımızın essizligini) acıkca gosterelim. Diledigimizi belli bir sureye kadar ana rahminde bekletiriz, sonra da sizi bir bebek olarak cıkarırız; sonra guclenip kendinizi tanıyarak iyiyi kotuden ayırd edecek duruma getiririz. Sizden kimine olum gelip catar, kiminiz de omrun en rezil noktasına itilir de bildikten sonra bir sey bilmez duruma gelir, (yaslılıktan bunayıp kalır). Yeryuzunu kupkuru olgun gorursun. Uzerine su indirdigimiz zaman harekete gecer de kabarır ve her gonul cekici guzel bitkilerden cift cift yetistirir |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Öldükten sonra dirilip kalkmaktan şüphede iseniz, gerçek odur ki, biz sizi topraktan yarattık, sonra nutfe (sperma) dan, sonra pıhtılaşmış kan parçasından, sonra yaratış biçimi belirli belirsiz bir çiğnem etten yarattık ki, size (kudretimizin yüceliğini, sanatımızın eşsizliğini) açıkça gösterelim. Dilediğimizi belli bir süreye kadar ana rahminde bekletiriz, sonra da sizi bir bebek olarak çıkarırız; sonra güçlenip kendinizi tanıyarak iyiyi kötüden ayırd edecek duruma getiririz. Sizden kimine ölüm gelip çatar, kiminiz de ömrün en rezil noktasına itilir de bildikten sonra bir şey bilmez duruma gelir, (yaşlılıktan bunayıp kalır). Yeryüzünü kupkuru ölgün görürsün. Üzerine su indirdiğimiz zaman harekete geçer de kabarır ve her gönül çekici güzel bitkilerden çift çift yetiştirir |