Quran with Azerbaijani translation - Surah Al-Mu’minun ayat 27 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 27]
﴿فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور﴾ [المؤمنُون: 27]
Alikhan Musayev Biz ona vəhy etdik: “Gozlərimiz onundə və vəhyimizlə gəmini duzəlt. Əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı zaman hər canlıdan bir cut erkək və disi, barəsində soz kecmis (əleyhinə hokm verilmis) kəslər istisna olmaqla, oz ailəni gəmiyə mindir. Zalımlar barəsində Mənə muraciət etmə. Cunki onlar suya qərq olunacaqlar |
Khan Musayev Biz ona vəhy etdik: “Gozlərimiz onundə və vəhyimizlə gəmini duzəlt. Əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı zaman hər canlıdan bir cut erkək və disi, barəsində soz kecmis (əleyhinə hokm verilmis) kəslər istisna olmaqla, oz ailəni gəmiyə mindir. Zalımlar barəsində Mənə muraciət etmə. Cunki onlar suya qərq olunacaqlar |
Khan Musayev Biz ona vəhy etdik: “Gözlərimiz önündə və vəhyimizlə gəmini düzəlt. Əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadığı zaman hər canlıdan bir cüt erkək və dişi, barəsində söz keçmiş (əleyhinə hökm verilmiş) kəslər istisna olmaqla, öz ailəni gəmiyə mindir. Zalımlar barəsində Mənə müraciət etmə. Çünki onlar suya qərq olunacaqlar |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Biz (Nuha) belə vəhy etdik: “Gozlərimiz onundə (nəzarətimiz altında) və vəhyimiz uzrə (sənə oyrədəcəyimiz kimi) gəmini duzəlt. Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadıgı (təndirdən və ya yer uzundən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb dasdıgı) zaman hər heyvandan biri erkək, biri disi olmaqla bir cut, həmcinin əleyhinə (olumunə) əvvəlcədən hokm verilmis kimsələr istisna olmaqla, (qalan) ailə uzvlərini (və iman gətirənləri) gəmiyə mindir. Zulm (kufr) edənlər barəsində Mənə muraciət etmə (onların bagıslanmasını Məndən iltimas etmə). Cunki onlar suya qərq olacaqlar |
Vasim Mammadaliyev And Ziya Bunyadov Biz (Nuha) belə vəhy etdik: “Gözlərimiz önündə (nəzarətimiz altında) və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt. Nəhayət, (onları məhv etmək barəsində) əmrimiz gəldiyi və təndir qaynadığı (təndirdən və ya yer üzündən, yaxud gəminin qazanından su qaynayıb daşdığı) zaman hər heyvandan biri erkək, biri dişi olmaqla bir cüt, həmçinin əleyhinə (ölümünə) əvvəlcədən hökm verilmiş kimsələr istisna olmaqla, (qalan) ailə üzvlərini (və iman gətirənləri) gəmiyə mindir. Zülm (küfr) edənlər barəsində Mənə müraciət etmə (onların bağışlanmasını Məndən iltimas etmə). Çünki onlar suya qərq olacaqlar |