Quran with Turkish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 27 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 27]
﴿فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور﴾ [المؤمنُون: 27]
Abdulbaki Golpinarli Derken ona, nezaretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap diye vahyettik; derken emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya baslayınca her mahluktan birer cifti ve helaki takdir edilenden baska ailenden olanları gemiye yukle ve zulmedenler hakkında bana soz soyleme, suphe yok ki onlar garkolacaklar dedik |
Adem Ugur Bunun uzerine ona soyle vahyettik: Gozlerimizin onunde (muhafazamız altında) ve bildirdigimiz sekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular cosup yukselmeye baslayınca her cinsten esler halinde iki tane ve bir de, iclerinden, daha once kendisi aleyhinde hukum verilmis olanların dısındaki aileni gemiye al. Zulmetmis olanlar konusunda bana hic yalvarma! Zira onlar kesinlikle bogulacaklardır |
Adem Ugur Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır |
Ali Bulac Boylelikle Biz ona: "Gozetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim Bizim emrimiz gelip de tandır kızısınca, onun icine her (tur hayvandan) ikiser cift ile, iclerinden aleyhlerine soz gecmis (azap gerekmis) olanlar dısında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda Bana muhatap olma, cunku onlar bogulacaklardır" diye vahyettik |
Ali Bulac Böylelikle Biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim Bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azap gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda Bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik |
Ali Fikri Yavuz Biz de ona soyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fıskırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer cift erkek ve disi, bir de uzerine azab vacib olandan baska, aile halkını koy. Zulum yapanlar hakkında da bana duada bulunma; cunku onlar bogulmus olacaklardır.” |
Ali Fikri Yavuz Biz de ona şöyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fışkırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer çift erkek ve dişi, bir de üzerine azab vacib olandan başka, aile halkını koy. Zulüm yapanlar hakkında da bana duada bulunma; çünkü onlar boğulmuş olacaklardır.” |
Celal Y Ld R M Nuh´a, «gemiyi gozumuzun onunde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fıskırınca ona her (cins hayvandan) ikiser cift (veya birer cift) ve aleyhlerinde emir (hukum) gecmis olanın dısında aileni getirip yerlestir ve sakın o zalimler hakkında bana hitap etme; cunku onlar mutlaka bogulacaklardır,» diye vahyettik |
Celal Y Ld R M Nuh´a, «gemiyi gözümüzün önünde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fışkırınca ona her (cins hayvandan) ikişer çift (veya birer çift) ve aleyhlerinde emir (hüküm) geçmiş olanın dışında aileni getirip yerleştir ve sakın o zâlimler hakkında bana hitap etme; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır,» diye vahyettik |