Quran with Bangla translation - Surah Yusuf ayat 21 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 21]
﴿وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو﴾ [يُوسُف: 21]
Abu Bakr Zakaria Ara misarera ye byakti take kinechila, se tara strike balala, ‘era thakara sam'manajanaka byabastha kara, sambhabata se amadera upakare asabe ba amara eke putrarupe'o grahana karate pari [1].‘Ara ebhabe'i amara i'usuphake se dese pratisthita karalama [2]; ebam yate amara take sbapnera byakhya siksa de'i [3]. Ara allah tamra kaja sampadane apratihata; kintu adhikansa manusa jane na |
Abu Bakr Zakaria Āra misarēra yē byakti tākē kinēchila, sē tāra strīkē balala, ‘ēra thākāra sam'mānajanaka byabasthā kara, sambhabata sē āmādēra upakārē āsabē bā āmarā ēkē putrarūpē'ō grahaṇa karatē pāri [1].‘Āra ēbhābē'i āmarā i'usuphakē sē dēśē pratiṣṭhita karalāma [2]; ēbaṁ yātē āmarā tākē sbapnēra byākhyā śikṣā dē'i [3]. Āra āllāh tām̐ra kāja sampādanē apratihata; kintu adhikānśa mānuṣa jānē nā |
Muhiuddin Khan মিসরে যে ব্যক্তি তাকে ক্রয় করল, সে তার স্ত্রীকে বললঃ একে সম্মানে রাখ। সম্ভবতঃ সে আমাদের কাছে আসবে অথবা আমরা তাকে পুত্ররূপে গ্রহণ করে নেব। এমনিভাবে আমি ইউসুফকে এদেশে প্রতিষ্ঠিত করলাম এবং এ জন্যে যে তাকে বাক্যাদির পূর্ণ মর্ম অনুধাবনের পদ্ধতি বিষয়ে শিক্ষা দেই। আল্লাহ নিজ কাজে প্রবল থাকেন, কিন্তু অধিকাংশ লোক তা জানে না। |
Muhiuddin Khan Misare ye byakti take kraya karala, se tara strike balalah eke sam'mane rakha. Sambhabatah se amadera kache asabe athaba amara take putrarupe grahana kare neba. Emanibhabe ami i'usuphake edese pratisthita karalama ebam e jan'ye ye take bakyadira purna marma anudhabanera pad'dhati bisaye siksa de'i. Allaha nija kaje prabala thakena, kintu adhikansa loka ta jane na. |
Muhiuddin Khan Misarē yē byakti tākē kraẏa karala, sē tāra strīkē balalaḥ ēkē sam'mānē rākha. Sambhabataḥ sē āmādēra kāchē āsabē athabā āmarā tākē putrarūpē grahaṇa karē nēba. Ēmanibhābē āmi i'usuphakē ēdēśē pratiṣṭhita karalāma ēbaṁ ē jan'yē yē tākē bākyādira pūrṇa marma anudhābanēra pad'dhati biṣaẏē śikṣā dē'i. Āllāha nija kājē prabala thākēna, kintu adhikānśa lōka tā jānē nā. |
Zohurul Hoque আর মিশরীয় যে তাঁকে কিনেছিল সে তার স্ত্রীকে বললে -- ''সম্মানজনকভাবে এর থাকবার জায়গা কর, হয়ত সে আমাদের উপকারে আসবে, অথবা তাকে আমরা পুত্ররূপে গ্রহণ করতে পারি।’’ আর এইভাবে আমরা ইউসুফের জন্য বাসস্থান ঠিক করে দিলাম সে-দেশে, যেন তাঁকে শেখাতে পারি ঘটনাবলীর ব্যাখ্যা সন্বন্ধে। আল্লাহ্ তাঁর কাজকর্মে সর্বেসর্বা, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না। |
Zohurul Hoque Ara misariya ye tamke kinechila se tara strike balale -- ''sam'manajanakabhabe era thakabara jayaga kara, hayata se amadera upakare asabe, athaba take amara putrarupe grahana karate pari.’’ Ara e'ibhabe amara i'usuphera jan'ya basasthana thika kare dilama se-dese, yena tamke sekhate pari ghatanabalira byakhya sanbandhe. Allah tamra kajakarme sarbesarba, kintu adhikansa loke'i jane na. |
Zohurul Hoque Āra miśarīẏa yē tām̐kē kinēchila sē tāra strīkē balalē -- ''sam'mānajanakabhābē ēra thākabāra jāẏagā kara, haẏata sē āmādēra upakārē āsabē, athabā tākē āmarā putrarūpē grahaṇa karatē pāri.’’ Āra ē'ibhābē āmarā i'usuphēra jan'ya bāsasthāna ṭhika karē dilāma sē-dēśē, yēna tām̐kē śēkhātē pāri ghaṭanābalīra byākhyā sanbandhē. Āllāh tām̐ra kājakarmē sarbēsarbā, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā. |