Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 21 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[يُوسُف: 21]
﴿وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو﴾ [يُوسُف: 21]
Abdulbaki Golpinarli Mısır halkından olup onu satın alan kisi, karısına, buna izzetle muamele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlat ediniriz demisti. Iste Yusuf'u, Mısır'da boylece yerlestirdik de ona ruya yormasını ogrettik ve Allah, yaptıgı iste ustundur daima, fakat insanların cogu, bunu bilmez |
Adem Ugur Mısır´da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona deger ver ve guzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlat ediniriz." Iste boylece (Mısır da adaletle hukmetmesi) ve kendisine (ruyadaki) olayların yorumunu ogretmemiz icin Yusufu o yere yerlestirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler |
Adem Ugur Mısır´da onu satın alan adam, karısına dedi ki: "Ona değer ver ve güzel bak! Umulur ki bize faydası olur. Veya onu evlât ediniriz." İşte böylece (Mısır da adaletle hükmetmesi) ve kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusufu o yere yerleştirdik. Allah, emrini yerine getirmeye kadirdir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler |
Ali Bulac Onu satın alan bir Mısırlı (aziz,) karısına: "Onun yerini ustun tut (ona guzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Boylelikle Biz, Yusuf'u yeryuzunde (Mısır'da) yerlesik kıldık. Ona sozlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) ogrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların cogu bilmezler |
Ali Bulac Onu satın alan bir Mısırlı (aziz,) karısına: "Onun yerini üstün tut (ona güzel bak), umulur ki bize bir yararı dokunur ya da onu evlat ediniriz" dedi. Böylelikle Biz, Yusuf'u yeryüzünde (Mısır'da) yerleşik kıldık. Ona sözlerin yorumundan (olan bir bilgiyi) öğrettik. Allah, emrinde galib olandır, ancak insanların çoğu bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Mısır halkından Yusuf’u satın alan (vezir), karısına soyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine guzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlad ediniriz.” Iste, Yusuf’u boylece Mısır memleketine yerlestirdik ve ona ruyaların tabirini ogrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri cevrilemez) fakat insanların cogu bunu bilmezler |
Ali Fikri Yavuz Mısır halkından Yûsuf’u satın alan (vezir), karısına şöyle dedi: “- Bunun yerini iyi yap, kendisine güzel bak, umulur ki, bize bir faydası dokunur, yahut onu evlâd ediniriz.” İşte, Yûsuf’u böylece Mısır memleketine yerleştirdik ve ona rüyaların tâbirini öğrettik. Allah, emrinde galibdir, (iradesi geri çevrilemez) fakat insanların çoğu bunu bilmezler |
Celal Y Ld R M Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya ogul ediniriz.» Iste Yusuf´u boylece (Mısır) topragına yerlestirdik ve ona ruyaların yorumunu ogrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) ustundur. Ne var ki, insanların cogu bilmezler |
Celal Y Ld R M Onu satın alan Mısırlı adam, karısına: «Buna iyi bakıp ikramda bulun. Umulur ki bize yararı dokunur veya oğul ediniriz.» İşte Yûsuf´u böylece (Mısır) toprağına yerleştirdik ve ona rüyaların yorumunu öğrettik. Allah kendi emrinde (mutlak) üstündür. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler |