Quran with Bangla translation - Surah Al-Baqarah ayat 102 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 102]
﴿واتبعوا ما تتلوا الشياطين على ملك سليمان وما كفر سليمان ولكن الشياطين﴾ [البَقَرَة: 102]
Abu Bakr Zakaria Ara sula'imanera rajatbe sayatanara ya abrtti karato tara ta anusarana kareche. Ara sula'imana kuphari karenani, baram sayatanara'i kuphari karechila. Tara manusake siksa dita yadu o (se bisaya siksa dita) ya babila sahare haruta o maruta phirisatadbayera upara nayila hayechilo. Tara ubhaye'i e'i katha na bale ka'uke siksa dita na ye, ‘amara nichaka ekati pariksa; kaje'i tumi kuphari karo na [1].’ Ta satbe'o tara phirisatadbayera kacha theke emana yadu sikhato ya dbara sbami-strira madhye biccheda ghatato [2]. Athaca tara allahra anumati byatita ta dbara karo ksati karate parato na. Ara tara ta-i sikhato ya tadera ksati karato ebam kono upakare asata na ara tara niscita jane ye, ye ke'u ta kharida kare, (arthat yadura asraya neya) tara jan'ya akherate kono ansa ne'i. Yara binimaye tara nijedera bikiye dicche, ta khuba'i manda, yadi tara janato |
Abu Bakr Zakaria Āra sulā'imānēra rājatbē śaẏatānarā yā ābr̥tti karatō tārā tā anusaraṇa karēchē. Āra sulā'imāna kupharī karēnani, baraṁ śaẏatānarā'i kupharī karēchila. Tārā mānuṣakē śikṣā dita yādu ō (sē biṣaẏa śikṣā dita) yā bābila śaharē hārūta ō mārūta phiriśatādbaẏēra upara nāyila haẏēchilō. Tārā ubhaẏē'i ē'i kathā nā balē kā'ukē śikṣā dita nā yē, ‘āmarā nichaka ēkaṭi parīkṣā; kājē'i tumi kupharī karō nā [1].’ Tā satbē'ō tārā phiriśatādbaẏēra kācha thēkē ēmana yādu śikhatō yā dbārā sbāmī-strīra madhyē bicchēda ghaṭātō [2]. Athaca tārā āllāhra anumati byātīta tā dbārā kārō kṣati karatē pāratō nā. Āra tārā tā-i śikhatō yā tādēra kṣati karatō ēbaṁ kōnō upakārē āsata nā āra tārā niścita jānē yē, yē kē'u tā kharida karē, (arthāṯ yādura āśraẏa nēẏa) tāra jan'ya ākhērātē kōnō anśa nē'i. Yāra binimaẏē tārā nijēdēra bikiẏē dicchē, tā khuba'i manda, yadi tārā jānatō |
Muhiuddin Khan তারা ঐ শাস্ত্রের অনুসরণ করল, যা সুলায়মানের রাজত্ব কালে শয়তানরা আবৃত্তি করত। সুলায়মান কুফর করেনি; শয়তানরাই কুফর করেছিল। তারা মানুষকে জাদুবিদ্যা এবং বাবেল শহরে হারুত ও মারুত দুই ফেরেশতার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছিল, তা শিক্ষা দিত। তারা উভয়ই একথা না বলে কাউকে শিক্ষা দিত না যে, আমরা পরীক্ষার জন্য; কাজেই তুমি কাফের হয়ো না। অতঃপর তারা তাদের কাছ থেকে এমন জাদু শিখত, যদ্দ্বারা স্বামী ও স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। তারা আল্লাহর আদেশ ছাড়া তদ্দ্বারা কারও অনিষ্ট করতে পারত না। যা তাদের ক্ষতি করে এবং উপকার না করে, তারা তাই শিখে। তারা ভালরূপে জানে যে, যে কেউ জাদু অবলম্বন করে, তার জন্য পরকালে কোন অংশ নেই। যার বিনিময়ে তারা আত্নবিক্রয় করেছে, তা খুবই মন্দ যদি তারা জানত। |
Muhiuddin Khan Tara ai sastrera anusarana karala, ya sulayamanera rajatba kale sayatanara abrtti karata. Sulayamana kuphara kareni; sayatanara'i kuphara karechila. Tara manusake jadubidya ebam babela sahare haruta o maruta du'i pheresatara prati ya abatirna hayechila, ta siksa dita. Tara ubhaya'i ekatha na bale ka'uke siksa dita na ye, amara pariksara jan'ya; kaje'i tumi kaphera hayo na. Atahpara tara tadera kacha theke emana jadu sikhata, yaddbara sbami o strira madhye biccheda ghate. Tara allahara adesa chara taddbara kara'o anista karate parata na. Ya tadera ksati kare ebam upakara na kare, tara ta'i sikhe. Tara bhalarupe jane ye, ye ke'u jadu abalambana kare, tara jan'ya parakale kona ansa ne'i. Yara binimaye tara atnabikraya kareche, ta khuba'i manda yadi tara janata. |
Muhiuddin Khan Tārā ai śāstrēra anusaraṇa karala, yā sulāẏamānēra rājatba kālē śaẏatānarā ābr̥tti karata. Sulāẏamāna kuphara karēni; śaẏatānarā'i kuphara karēchila. Tārā mānuṣakē jādubidyā ēbaṁ bābēla śaharē hāruta ō māruta du'i phērēśatāra prati yā abatīrṇa haẏēchila, tā śikṣā dita. Tārā ubhaẏa'i ēkathā nā balē kā'ukē śikṣā dita nā yē, āmarā parīkṣāra jan'ya; kājē'i tumi kāphēra haẏō nā. Ataḥpara tārā tādēra kācha thēkē ēmana jādu śikhata, yaddbārā sbāmī ō strīra madhyē bicchēda ghaṭē. Tārā āllāhara ādēśa chāṛā taddbārā kāra'ō aniṣṭa karatē pārata nā. Yā tādēra kṣati karē ēbaṁ upakāra nā karē, tārā tā'i śikhē. Tārā bhālarūpē jānē yē, yē kē'u jādu abalambana karē, tāra jan'ya parakālē kōna anśa nē'i. Yāra binimaẏē tārā ātnabikraẏa karēchē, tā khuba'i manda yadi tārā jānata. |
Zohurul Hoque আর তারা তার অনুসরণ করে যা শয়তানরা সুলাইমানের রাজত্বে চালু করেছিল, আর সুলাইমান অবিশ্বাস পোষণ করেন নি, বরং শয়তান অবিশ্বাস করেছিল, তারা লোকজনকে জাদুবিদ্যা শেখাতো, আর তা বাবেলে হারূত ও মারূত এই দুই ফিরিশ্তার কাছে নাযিল হয় নি, আর এই দুইজন কাউকে শেখায়ও নি যাতে তাদের বলতে হয় -- “আমরা এক পরীক্ষা মাত্র, অতএব অবিশ্বাস করো না।” সুতরাং এই দুইয়ের থেকে তারা শিখেছে যার দ্বারা স্বামী ও তার স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। কিন্তু তারা এর দ্বারা কারো ক্ষতি করতে পারে না আল্লাহ্র অনুমতি ব্যতীত। আর তারা তাই শেখে যা তাদের ক্ষতিসাধন করে, এবং তাদের উপকার করে না। আর অবশ্যই তারা জানে যে এটা যে কিনে নেয় তার জন্য পরকালে কোনো লাভের অংশ থাকবে না। আর আফসোস, এটা মন্দ যার বিনিময়ে তারা নিজেদের আত্মা বিক্রয় করেছে, -- যদি তারা জানতো |
Zohurul Hoque Ara tara tara anusarana kare ya sayatanara sula'imanera rajatbe calu karechila, ara sula'imana abisbasa posana karena ni, baram sayatana abisbasa karechila, tara lokajanake jadubidya sekhato, ara ta babele haruta o maruta e'i du'i phiristara kache nayila haya ni, ara e'i du'ijana ka'uke sekhaya'o ni yate tadera balate haya -- “amara eka pariksa matra, ata'eba abisbasa karo na.” Sutaram e'i du'iyera theke tara sikheche yara dbara sbami o tara strira madhye biccheda ghate. Kintu tara era dbara karo ksati karate pare na allahra anumati byatita. Ara tara ta'i sekhe ya tadera ksatisadhana kare, ebam tadera upakara kare na. Ara abasya'i tara jane ye eta ye kine neya tara jan'ya parakale kono labhera ansa thakabe na. Ara aphasosa, eta manda yara binimaye tara nijedera atma bikraya kareche, -- yadi tara janato |
Zohurul Hoque Āra tārā tāra anusaraṇa karē yā śaẏatānarā sulā'imānēra rājatbē cālu karēchila, āra sulā'imāna abiśbāsa pōṣaṇa karēna ni, baraṁ śaẏatāna abiśbāsa karēchila, tārā lōkajanakē jādubidyā śēkhātō, āra tā bābēlē hārūta ō mārūta ē'i du'i phiriśtāra kāchē nāyila haẏa ni, āra ē'i du'ijana kā'ukē śēkhāẏa'ō ni yātē tādēra balatē haẏa -- “āmarā ēka parīkṣā mātra, ata'ēba abiśbāsa karō nā.” Sutarāṁ ē'i du'iẏēra thēkē tārā śikhēchē yāra dbārā sbāmī ō tāra strīra madhyē bicchēda ghaṭē. Kintu tārā ēra dbārā kārō kṣati karatē pārē nā āllāhra anumati byatīta. Āra tārā tā'i śēkhē yā tādēra kṣatisādhana karē, ēbaṁ tādēra upakāra karē nā. Āra abaśya'i tārā jānē yē ēṭā yē kinē nēẏa tāra jan'ya parakālē kōnō lābhēra anśa thākabē nā. Āra āphasōsa, ēṭā manda yāra binimaẏē tārā nijēdēra ātmā bikraẏa karēchē, -- yadi tārā jānatō |