Quran with Bosnian translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]
﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]
Besim Korkut Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili – vi ne možete, sve dok se ne isele, nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. – A Allah dobro vidi ono što radite |
Korkut Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili - vi ne mozete, sve dok se ne isele nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, duzni ste da im u pomoc priteknete, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite |
Korkut Oni koji vjeruju, i iseljavaju se, i u borbi na Allahovom putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni jedni druge nasljeđuju. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili - vi ne možete, sve dok se ne isele nasljednici biti. A ako vas zamole da ih u vjeri pomognete, dužni ste da im u pomoć priteknete, osim protiv naroda sa kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite |
Muhamed Mehanovic Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni su jedni drugima zaštitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne možete, sve dok se ne isele, zaštitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite |
Muhamed Mehanovic Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni su jedni drugima zastitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne mozete, sve dok se ne isele, zastitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, duzni ste im u pomoc priteci, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite |
Mustafa Mlivo Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dusama svojim na putu Allahovom, i koji daju utociste i pomazu - takvi su zastitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zastitom njihovom nista, dok se ne isele; a ako zatraze od vas pomoc u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum; a Allah je onog sta radite Vidilac |
Mustafa Mlivo Uistinu, oni koji vjeruju i isele se i bore imecima svojim i dušama svojim na putu Allahovom, i koji daju utočište i pomažu - takvi su zaštitnici jedni drugih. A koji vjeruju i ne isele se, nemate vi sa zaštitom njihovom ništa, dok se ne isele; a ako zatraže od vas pomoć u vjeri, tad je na vama pomaganje, izuzev protiv ljudi s kojima imate sporazum; a Allah je onog šta radite Vidilac |
Transliterim ‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE HAXHERU WE XHAHEDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FI SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE ‘AWEW WE NESERU ‘ULA’IKE BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN WEL-LEDHINE ‘AMENU WE LEM JUHAXHERU MA LEKUM MIN WELAJETIHIM MIN SHEJ’IN HETTA JUHAXHIRU WE ‘INI ESTENSE |
Islam House Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalazu imetke svoje i zivote svoje, i oni koji daju utociste i pomazu, oni su jedni drugima zastitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne mozete, sve dok se ne isele, zastitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, duzni ste im u pomoc priteci, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zakljucen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono sto radite |
Islam House Zaista oni koji vjeruju i iseljavaju se, i u borbi na Allahovu putu zalažu imetke svoje i živote svoje, i oni koji daju utočište i pomažu, oni su jedni drugima zaštitnici. A onima koji vjeruju, a koji se nisu iselili, vi ne možete, sve dok se ne isele, zaštitnici biti. A ako vas zamole da im u vjeri pomognete, dužni ste im u pomoć priteći, osim protiv naroda s kojim o nenapadanju zaključen ugovor imate. A Allah dobro vidi ono što radite |