Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]
﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]
Abu Adel Поистине, те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в Медину, чтобы полноценно служить и поклоняться Всевышнему Господу) [мухаджиры] и усердствовали своими имуществами и душами на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те [ансары], которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) [поселили их в своих домах и поддержали своим имуществом] и помогли (Истинной Вере, Посланнику Аллаха и переселившимся верующим), – такие (верующие) одни из них помощники (и друзья) другим. А те, которые уверовали, но не переселились (из обители неверия), – нет у вас никакой обязанности о взаимопомощи с ними, пока они не переселятся! А если (неверующие станут злостно притеснять их и) они [непереселившиеся верующие] попросят у вас помощи в том, что касается Веры, то на вас (лежит обязанность оказать им) помощь (так как они братья по Вере), если только не против тех людей, между вами и которыми есть договор (о мире). И Аллах видит то, что вы делаете (и воздаст каждому по его намерениям и делам) |
Elmir Kuliev Voistinu, te, kotoryye uverovali, sovershili pereseleniye i srazhalis' svoim imushchestvom i svoimi zhiznyami na puti Allakha, a takzhe te, kotoryye dali ubezhishche mukhadzhiram i okazali pomoshch', yavlyayutsya pomoshchnikami i druz'yami drug drugu. Yesli zhe lyudi uverovali, no ne sovershili pereseleniya, to vy ne obyazany zashchishchat' ikh, poka oni ne sovershat pereseleniya. Yesli oni poprosyat vas o pomoshchi v delakh religii, to vy dolzhny pomoch', yesli tol'ko eta pomoshch' ne napravlena protiv naroda, s kotorym vy zaklyuchili dogovor. Allakh vidit to, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались своим имуществом и своими жизнями на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище мухаджирам и оказали помощь, являются помощниками и друзьями друг другу. Если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат переселения. Если они попросят вас о помощи в делах религии, то вы должны помочь, если только эта помощь не направлена против народа, с которым вы заключили договор. Аллах видит то, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Istinno te, kotoryye uverovali, ostavili svoyu rodinu i revnostno voyuyut na puti Bozhiyem, zhertvuya svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu, i te, kotoryye dali im u sebya ubezhishche i pomogayut im, odni posle drugikh delayutsya naslednikami. No te, kotoryye uverovali, no ne ostavili svoyey rodiny, ne imeyut za soboy prava nasledovat' im, dotole, pokuda ne ostavyat svoyey rodiny; i yesli oni poprosyat u vas pomoshchi v podderzhaniye veroustava, to na vas obyazannost' podat' im pomoshch', yesli ona ne budet protiv naroda, kotoryy s vami v soyuze. Bog vidit dela vashi |
Gordy Semyonovich Sablukov Истинно те, которые уверовали, оставили свою родину и ревностно воюют на пути Божием, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, и те, которые дали им у себя убежище и помогают им, одни после других делаются наследниками. Но те, которые уверовали, но не оставили своей родины, не имеют за собой права наследовать им, дотоле, покуда не оставят своей родины; и если они попросят у вас помощи в поддержание вероустава, то на вас обязанность подать им помощь, если она не будет против народа, который с вами в союзе. Бог видит дела ваши |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Poistine, te, kotoryye uverovali i vyselilis' i borolis' svoim imushchestvom i dushami na puti Allakha, i te, kotoryye dali ubezhishche i pomogli, - eti blizki drug k drugu. A te, kotoryye uverovali, no ne vyselilis', - net u vas nikakoy blizosti k nim, poka oni ne vyselyatsya! A yesli oni poprosyat u vas pomoshchi v religii, to na vas lezhit pomoshch', yesli tol'ko ne protiv togo naroda, mezhdu kotorym i vami yest' dogovor. I Allakh vidit to, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Поистине, те, которые уверовали и выселились и боролись своим имуществом и душами на пути Аллаха, и те, которые дали убежище и помогли, - эти близки друг к другу. А те, которые уверовали, но не выселились, - нет у вас никакой близости к ним, пока они не выселятся! А если они попросят у вас помощи в религии, то на вас лежит помощь, если только не против того народа, между которым и вами есть договор. И Аллах видит то, что вы делаете |