×

Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with 8:72 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:72) ayat 72 in English

8:72 Surah Al-Anfal ayat 72 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 72 - الأنفَال - Page - Juz 10

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[الأنفَال: 72]

Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All-Seer of what you do

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا, باللغة الإنجليزية

﴿إن الذين آمنوا وهاجروا وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله والذين آووا﴾ [الأنفَال: 72]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who believed, and accepted exile, and fought for the faith with their property and their persons in the cause of God, as well as those who gave them asylum and aid, these are friends and protectors of each other. As for those who believed but did not go into exile, you owe no duty of protection, until they go into exile. But if they seek your aid, it is your duty to help them. Except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance. And God sees all that you do
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who believed and migrated and tried hard with their possessions and their lives in God's way, and those who placed and helped (them), some of them are supporters (and friends) of the others. And those who believed and did not migrate, there is nothing upon you for their protection until they migrate. But if they ask for your help in the religion, then the help is your responsibility, except against a group that there is an agreement between you and them. God sees what you do
Ali Quli Qarai
Indeed those who have believed and migrated and waged jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and those who gave [them] shelter and help—they are heirs of one another. As for those who have believed but did not migrate, you have no heirdom in relation to them whatsoever until they migrate. Yet if they ask your help for the sake of religion, it is incumbent on you to help them, excepting against a people with whom you have a treaty; and Allah watches what you do
Ali Unal
Those who have believed and emigrated (to the home of Islam) and striven hard with their wealth and persons in God’s cause, and those who give refuge (to them) and help (them) – those (illustrious ones) are friends and protectors of one another, and can inherit from one another. But those who believe but have not emigrated – you have no duty of protection towards them until they emigrate and inheritance is not permissible between them and you. Yet, if they ask you for help in the matter of religion, it is your duty to provide help except against a people between whom and you there is a treaty. God sees well all that you do
Hamid S Aziz
Verily, those who believe and have fled into exile (left their homes), and fought strenuously with their wealth and lives in the cause of Allah, and those who have given them refuge and help, these shall be kin (or friends and protectors) to each other. B
John Medows Rodwell
Verily, they who have believed and fled their homes and spent their substance for the cause of God, and they who have taken in the prophet and been helpful to him, shall be near of kin the one to the other. And they who have believed, but have not fled their homes, shall have no rights of kindred with you at all, until they too fly their country. Yet if they seek aid from you on account of the faith, your part it is to give them aid, except against a people between whom and yourselves there shall be a treaty. And God beholdeth your actions
Literal
That those who believed and emigrated and struggled/exerted , with their properties/possessions and119themselves in God`s sake/way , and those who sheltered/gave refuge and saved/gave victory/aided, those, some of them (are) guardians/patrons/allies (to) some, and those who believed and did not emigrate, their guardianship/patronage is not for (on) you from a thing (your responsibility) until they emigrate, and if they asked you to save/aid them in the religion, so the victory/aid is on you (your duty) except on a nation between you and between them (is) a promise/covenant, and God (is) with what you made/do seeing/knowing
Mir Anees Original
Those who believed and migrated and struggled in the way of Allah with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah is a Seer of what you do
Mir Aneesuddin
Those who believed and migrated and struggled in the way of God with their wealth and their persons, and those who gave shelter and helped (the immigrants), those are certainly guardians of each other. And those who believed but did not migrate, it is not for you to guard them from anything till they migrate, but if they seek help from you in (the matter of) religion then it is your duty to help them except against a people between whom and you there is a treaty, and God is a Seer of what you do
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek