Quran with British translation - Surah Yunus ayat 92 - يُونس - Page - Juz 11
﴿فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ ﴾
[يُونس: 92]
﴿فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك آية وإن كثيرا من الناس عن﴾ [يُونس: 92]
Mohammad Habib Shakir But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications |
Mohammad Shafi But then We do, this day, save you in your body so that you become a sign for generations that would come after you. And, indeed, most people are oblivious to Our signs." @ @ This revelation about the saving of the Pharaoh's body was made in the seventh century A.D. Although the Bible recounts the exodus and the drowning of the Pharaoh, it makes no mention of his body having been saved — nor does the Torah do it. And there is no evidence at all that anyone knew about it when the Qur'aan made this revelation. And except for the believers, no one knew about it as a fact till the nineteenth century when the body was discovered [Watch the YouTube Video]. This is one of the many signs giving clear indication of the Qur'aan being divine. But man in his self-destuctive obstinacy believes not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents |
Mufti Taqi Usmani So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs.” |
Muhammad Asad [Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages |
Muhammad Mahmoud Ghali So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs |
Muhammad Sarwar We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence |
Muhammad Taqi Usmani So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs |
Mustafa Khattab Allah Edition Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!” |
Mustafa Khattab God Edition Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!” |
N J Dawood We shall today save your body, so that you may become a sign for all posterity: a great many of mankind do not heed Our signs.‘ |
Safi Kaskas Today We will save only your body, so that you may be a sign to those who will come after you. Many people fail to heed Our signs |