Quran with British translation - Surah Yunus ayat 91 - يُونس - Page - Juz 11
﴿ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[يُونس: 91]
﴿آلآن وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين﴾ [يُونس: 91]
| Mohammad Habib Shakir What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers |
| Mohammad Shafi Now! And you did disobey before and you were of those who spread corruption and discord |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers |
| Mufti Taqi Usmani (Allah said,) “Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers |
| Muhammad Asad [But God said:] "Now? -when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption |
| Muhammad Mahmoud Ghali Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors |
| Muhammad Sarwar (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel |
| Muhammad Taqi Usmani (Allah said,) .Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers |
| Mustafa Khattab Allah Edition ˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors |
| Mustafa Khattab God Edition ˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors |
| N J Dawood Only now! But before this you were a rebel and an evil-doer |
| Safi Kaskas [And God said], "[Only] now? When [before] you rebelled and lived among those who caused corruption |