Quran with British translation - Surah Hud ayat 92 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَهۡطِيٓ أَعَزُّ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّاۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ ﴾
[هُود: 92]
﴿قال ياقوم أرهطي أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربي﴾ [هُود: 92]
Mohammad Habib Shakir He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do |
Mohammad Shafi He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do |
Mufti Taqi Usmani He said, “O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do |
Muhammad Asad Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do |
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do |
Muhammad Sarwar He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds |
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do |
Mustafa Khattab Allah Edition He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do |
Mustafa Khattab God Edition He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for God, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do |
N J Dawood He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions |
Safi Kaskas He said, "My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do |