×

To Him alone should all supplication be addressed. But those whom they 13:14 British translation

Quran infoBritishSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:14) ayat 14 in British

13:14 Surah Ar-Ra‘d ayat 14 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 14 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿لَهُۥ دَعۡوَةُ ٱلۡحَقِّۚ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيۡءٍ إِلَّا كَبَٰسِطِ كَفَّيۡهِ إِلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَٰلِغِهِۦۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ ﴾
[الرَّعد: 14]

To Him alone should all supplication be addressed. But those whom they supplicate besides Him do not respond to them in any way, except like one who stretches out his hands for water to reach his mouth, but it will never reach it. The supplication of the disbelievers is all in vain

❮ Previous Next ❯

ترجمة: له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا, باللغة البريطانية

﴿له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا﴾ [الرَّعد: 14]

Mohammad Habib Shakir
To Him is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error
Mohammad Shafi
To Him is the true prayer! And those whom they pray to besides Allah give them no response on anything. It is just like one stretching his two hands out for water to reach his mouth, but it reaches not. And the prayer of those who suppress the Truth is nothing but an illusion
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray
Mufti Taqi Usmani
True prayers are to be directed to Him alone; and those to whom they pray instead of Him do not respond to them at all, but they are like one who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth (by itself), while it is not to reach it. And the prayer of the disbelievers (that they make to false gods) is nothing but straying in void
Muhammad Asad
Unto Him [alone] is due all prayer aiming at the Ultimate Truth, since those [other beings or powers] whom men invoke instead of God cannot respond to them in any way - [so that he who invokes them is] but like one who stretches his open hands towards water, [hoping] that it will reach his mouth, the while it never reaches him. Hence, the prayer of those who deny the truth amounts to no more than losing oneself in grievous error
Muhammad Mahmoud Ghali
To Him is the call of Truth. And the ones upon whom they invoke, apart from Him, do not respond to them in anything, except it is as one who stretches out his hands to water that it may reach his mouth; and in no way will it reach it. And in no way does the invocation of the disbelievers go anywhere except in error
Muhammad Sarwar
Prayer to Him is the true prayer. Those to whom they pray instead of God will answer none of their prayers. It is as though one stretches his hands out to the water that can never reach his mouth. The prayers of the unbelievers will get nowhere
Muhammad Taqi Usmani
True prayers are to be directed to Him alone; and those to whom they pray instead of Him do not respond to them at all, but they are like one who stretches his hands towards water so that it may reach his mouth (by itself), while it is not to reach it. And the prayer of the disbelievers (that they make to false gods) is nothing but straying in void
Mustafa Khattab Allah Edition
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain
Mustafa Khattab God Edition
Calling upon Him ˹alone˺ is the truth. But those ˹idols˺ the pagans invoke besides Him ˹can˺ never respond to them in any way. ˹It is˺ just like someone who stretches out their hands to water, ˹asking it˺ to reach their mouths, but it can never do so. The calls of the disbelievers are only in vain
N J Dawood
To Him is the prayer of Truth. The idols to which they pray give them no answer. They are like a man who stretches out his hands to the water and bids it rise to his mouth: it cannot reach it. Vain are the prayers of the unbelievers
Safi Kaskas
True prayer is to Him alone, and those who call upon anyone besides Him receive no response. [They are] like one who stretches his hands toward water hoping for it to reach his mouth, but it will not reach him. And the prayers of the unbelievers are simply lost
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek