×

Do not consider the Messenger’s summons to you as your summons to 24:63 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nur ⮕ (24:63) ayat 63 in British

24:63 Surah An-Nur ayat 63 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18

﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]

Do not consider the Messenger’s summons to you as your summons to one another. Allah surely knows those of you who slip away hiding behind others. So let those who disobey his command beware lest some trial may afflict them or they may be afflicted with a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين, باللغة البريطانية

﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]

Mohammad Habib Shakir
Do not hold the Apostle's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement
Mohammad Shafi
Make not the Massenger's call among you to be like your call to one another. Allah indeed knows those who slip away surreptitiously from among you. So then let those who go against his counsel beware lest a trial or a painful punishment afflict them
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them
Mufti Taqi Usmani
Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger’s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment
Muhammad Asad
DO NOT regard the Apostles summons to you [in the same light] as a summons of one of you to another: God is indeed aware of those of you who would withdraw surreptitiously: so let those who would go against His bidding beware, lest a [bitter] trial befall them [in this world] or grievous suffering befall them [in the life to come]
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling of one another (Literally: some of you to some others). Allah already knows the ones of you who sneak away seeking shelter (i.e., to disobey him). So let the ones who fail (to obey) His Command beware that temptation may afflict them or painful torment may afflict them
Muhammad Sarwar
Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them
Muhammad Taqi Usmani
Do not take the call of the messenger among you as a call of one of you to another. Allah definitely knows those of you who sneak out hiding themselves under the cover of others. So, those who violate his (messenger‘s) order must beware, lest they are visited by a trial or they are visited by a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. Allah certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them
Mustafa Khattab God Edition
Do not treat the Messenger’s summons to you ˹as lightly˺ as your summons to one another. God certainly knows those of you who slip away, hiding behind others. So let those who disobey his orders beware, for an affliction may befall them, or a painful torment may overtake them
N J Dawood
Do not address the Apostle in the manner you address one another. God knows those of you who steal away, concealing themselves behind others. Let those who disobey his orders beware, lest some affliction or some woeful scourge be visited upon them
Safi Kaskas
[Believers], do not call the Messenger as you call one another. God knows those of you who slip away, [from meetings with the Prophet] stealthily, so let those who dissent from the Prophet's order beware, lest some trial befall them [in this life] or a painful punishment [in the next]
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek