Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Abdulbaki Golpinarli Aranızda, birbirinizi cagırdıgınız gibi cagırmayın Peygamberi. Icinizden, birbirini siper ederek gizlice gidenleri, gercekten de bilir Allah; artık onun emrine aykırı hareket edenler, bir sınanmaya ugramaktan, yahut da elemli bir azaba dusmekten sakınsınlar |
Adem Ugur (Ey muminler!) Peygamber´i, kendi aranızda birbirinizi cagırır gibi cagırmayın. Icinizden, birini siper edinerek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, baslarına bir bela gelmesinden veya kendilerine cok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Adem Ugur (Ey müminler!) Peygamber´i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar |
Ali Bulac Elcinin cagırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini cagırması gibi saymayın. Allah, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın carpmasından sakınsınlar |
Ali Bulac Elçinin çağırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar |
Ali Fikri Yavuz Peygamberlerin cagrısını, aranızda birbirinizi cagırıs gibi tutmayın (davetine hemen kosun ve izinsiz ayrılmayın). Icinizden birbirini siper ederek (savastan veya hutbeden) sıvısıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun icin, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, baslarına bir bela inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar |
Ali Fikri Yavuz Peygamberlerin çağrışını, aranızda birbirinizi çağırış gibi tutmayın (davetine hemen koşun ve izinsiz ayrılmayın). İçinizden birbirini siper ederek (savaştan veya hutbeden) sıvışıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun için, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, başlarına bir belâ inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar |
Celal Y Ld R M Peygamber´e (kendisiyle konusurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiginiz gibi saymayın. Icinizden birbirini siper edinip sıvısarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber´in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azabın erismesinden (korkup) cekinsinler |
Celal Y Ld R M Peygamber´e (kendisiyle konuşurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiğiniz gibi saymayın. İçinizden birbirini siper edinip sıvışarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber´in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azâbın erişmesinden (korkup) çekinsinler |