Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Al Bilal Muhammad Et Al Do not call the messenger to you, like you call others to you. God knows those of you who slip away under the shelter of some excuse. So let those beware who oppose the messenger’s orders, lest some trial befalls them, or a terrible penalty is inflicted on them |
Ali Bakhtiari Nejad Do not make the messenger’s call between you the same as a call from each other. God does know those among you who slip away hiding away (behind others). So those who oppose His/his order should beware of a disaster happening to them or a painful punishment happening to them |
Ali Quli Qarai Do not consider the Apostle’s summons amongst you to be like your summoning one another. Allah certainly knows those of you who slip away shielding one another. Those who disobey his orders should beware lest an affliction should visit them or a painful punishment should befall them |
Ali Unal Do not treat the Messenger’s summoning and praying for you as your summoning and praying for one another. Indeed, God knows well those of you who surreptitiously sneak away, taking cover behind one another. So, let those who go against the Messenger’s order beware lest a bitter trial befall them or a painful punishment afflict them |
Hamid S Aziz Make not the calling (or summons) of the Messenger among you like your calling (or summons) one to the other. Allah knows those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade his orders beware lest grief or painful punishmen |
John Medows Rodwell Address not the Apostle as ye address one another. God knoweth those of you who withdraw quietly from the assemblies, screening themselves behind others. And let those who transgress his command beware, lest some present trouble befall them, or a grievous chastisement befall them, hereafter |
Literal Do not make calling the messenger between you as calling some of you (to) some, God had been know(ing) those who sneak/slip away taking refuge/dodging from you, so those who differ/disagree from His order/command should be warned/cautious that misguidance/seduction or a painful torture strikes them |
Mir Anees Original Do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. Allah indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. Let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment |
Mir Aneesuddin Do not make the invitation of the messenger to you (for religious works) like your invitation of one another. God indeed knows those of you who steal away, hiding themselves. Let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or they be afflicted with a painful punishment |