×

If two among you commit this [sin], chastise them. Then if they 4:16 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:16) ayat 16 in British

4:16 Surah An-Nisa’ ayat 16 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 16 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 16]

If two among you commit this [sin], chastise them. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed, Allah is Accepting of Repentance, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان, باللغة البريطانية

﴿واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان﴾ [النِّسَاء: 16]

Mohammad Habib Shakir
And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful
Mohammad Shafi
And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful
Mufti Taqi Usmani
Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
Muhammad Asad
And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful
Mustafa Khattab Allah Edition
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful
Mustafa Khattab God Edition
And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely God is ever Accepting of Repentance, Most Merciful
N J Dawood
If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate
Safi Kaskas
Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek