Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 16 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَٱلَّذَانِ يَأۡتِيَٰنِهَا مِنكُمۡ فَـَٔاذُوهُمَاۖ فَإِن تَابَا وَأَصۡلَحَا فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ تَوَّابٗا رَّحِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 16]
﴿واللذان يأتيانها منكم فآذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان﴾ [النِّسَاء: 16]
Mohammad Habib Shakir And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful |
Mohammad Shafi And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful |
Mufti Taqi Usmani Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most-Relenting, Very-Merciful |
Muhammad Asad And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace |
Muhammad Mahmoud Ghali And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful |
Muhammad Sarwar If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful |
Muhammad Taqi Usmani Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful |
Mustafa Khattab Allah Edition And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful |
Mustafa Khattab God Edition And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely God is ever Accepting of Repentance, Most Merciful |
N J Dawood If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate |
Safi Kaskas Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver |