×

Allah only accepts the repentance of those who commit evil out of 4:17 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:17) ayat 17 in British

4:17 Surah An-Nisa’ ayat 17 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 17 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿إِنَّمَا ٱلتَّوۡبَةُ عَلَى ٱللَّهِ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٖ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 17]

Allah only accepts the repentance of those who commit evil out of ignorance, then repent soon thereafter; it is they to whom Allah will turn in forgiveness, for Allah is All-Knowing, All-Wise

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب, باللغة البريطانية

﴿إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهالة ثم يتوبون من قريب﴾ [النِّسَاء: 17]

Mohammad Habib Shakir
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise
Mohammad Shafi
Allah's acceptance of repentance is only for those who do an evil deed in ignorance, and then turn to Allah in repentance soon thereafter. So it is these whose repentance Allah accepts. And Allah is Knowledgeable, Wise
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise
Mufti Taqi Usmani
The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhammad Asad
Verily, God's acceptance of repentance relates only to those who do evil out of ignorance and then repent before their time runs out: and it is they unto whom God will turn again in His mercy - for God is all-knowing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely relenting from (Literally: upon, i.e.' Allah relents) Allah is only towards the ones who do any odious deed in ignorance (and) thereafter they repent shortly; so Allah relents towards those and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
The relenting taken by Allah upon Himself is for those who do evil in ignorance, then repent shortly thereafter. So, Allah relents towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise
Mustafa Khattab Allah Edition
Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Mustafa Khattab God Edition
God only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after—God will pardon them. And God is All-Knowing, All-Wise
N J Dawood
God pardons those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in penitence. These God will pardon. God is all-knowing and wise
Safi Kaskas
But God only accepts repentance from those that do evil out of ignorance and then repent soon after: It is they whom God will forgive; He is all-knowing, all wise
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek