×

and for their taking usury, although it was forbidden to them, and 4:161 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:161) ayat 161 in British

4:161 Surah An-Nisa’ ayat 161 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 161 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿وَأَخۡذِهِمُ ٱلرِّبَوٰاْ وَقَدۡ نُهُواْ عَنۡهُ وَأَكۡلِهِمۡ أَمۡوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلۡبَٰطِلِۚ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 161]

and for their taking usury, although it was forbidden to them, and for unjustly consuming people’s wealth. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وأخذهم الربا وقد نهوا عنه وأكلهم أموال الناس بالباطل وأعتدنا للكافرين منهم, باللغة البريطانية

﴿وأخذهم الربا وقد نهوا عنه وأكلهم أموال الناس بالباطل وأعتدنا للكافرين منهم﴾ [النِّسَاء: 161]

Mohammad Habib Shakir
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement
Mohammad Shafi
And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom
Mufti Taqi Usmani
and for their charging Ribā (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
Muhammad Asad
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment
Muhammad Sarwar
their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
Mustafa Khattab God Edition
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
N J Dawood
because they practise usury ― although they had been forbidden it ― and cheat people of their possessions. Woeful punishment have We prepared for those of them that disbelieve
Safi Kaskas
taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek