×

The Messiah would never disdain to be a slave of Allah, nor 4:172 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:172) ayat 172 in British

4:172 Surah An-Nisa’ ayat 172 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]

The Messiah would never disdain to be a slave of Allah, nor would the nearest angels to Him. Those who disdain to worship Him and are arrogant, He will gather them all together before Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف, باللغة البريطانية

﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]

Mohammad Habib Shakir
The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself
Mohammad Shafi
The Messiah did feel no aversion to being a worshipper/devotee of Allah, nor do the angels who are near to Him. And He will gather together to Himself all those who have felt aversion to His worship and have been too proud
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him
Mufti Taqi Usmani
The MasīH shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance,-then, He shall gather all of them before Himself
Muhammad Asad
Never did the Christ feel too proud to be God's servant, nor do the angels who are near unto Him. And those who feel too proud to serve Him and glory in their arrogance [should know that on Judgment Day] He will gather them all unto Himself
Muhammad Mahmoud Ghali
The Masih (The Messial) will never disdain to be a bondman of Allah, neither the Angels who are near-stationed (to Him). And whoever disdains to do Him worship (Literally: worshiping Him) and waxes proud, then He will soon muster them altogether to Him
Muhammad Sarwar
Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him
Muhammad Taqi Usmani
The Masih shall never spurn to be a slave of Allah, nor shall the angels who are stationed near to Him. And whoever spurns to worship Him, and shows arrogance, ___then, He shall gather all of them before Himself
Mustafa Khattab Allah Edition
The Messiah would never be too proud to be a servant of Allah, nor would the angels nearest to Allah. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together
Mustafa Khattab God Edition
The Messiah would never be too proud to be a servant of God, nor would the angels nearest to God. Those who are too proud and arrogant to worship Him will be brought before Him all together
N J Dawood
Christ does not disdain to be a servant of God, nor do the angels who are nearest to Him. Those who through arrogance disdain to worship Him shall be herded, all, before Him
Safi Kaskas
The Messiah was never too proud to be God's servant, nor were the angels who are near to Him. He will gather before Him the arrogant and all those who are too proud to worship Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek