Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]
﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]
Abdulbaki Golpinarli Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan cekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlastırdıgı melekler ve ona kulluktan cekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır |
Adem Ugur Ne Mesih ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır |
Adem Ugur Ne Mesîh ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır |
Ali Bulac Mesih ve yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karsı cekimser' davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır |
Ali Bulac Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır |
Ali Fikri Yavuz Mesih (Hz. Isa), hic bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan cekinmez. Mukarrebun Melekler (Allah’a yakın melekler) de cekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten cekinir ve buyuklenirse, bilsin ki, o, kıyamette hepsini huzurunda toplayacaktır |
Ali Fikri Yavuz Mesih (Hz. İsa), hiç bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan çekinmez. Mukarrebûn Melekler (Allah’a yakın melekler) de çekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten çekinir ve büyüklenirse, bilsin ki, o, kıyâmette hepsini huzurunda toplayacaktır |
Celal Y Ld R M Mesih de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan cekinmezler. Kim O´na kulluktan cekinir de buyukluk taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır |
Celal Y Ld R M Mesîh de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan çekinmezler. Kim O´na kulluktan çekinir de büyüklük taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır |