×

Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler 4:172 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:172) ayat 172 in Turkish

4:172 Surah An-Nisa’ ayat 172 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]

Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler ve ona kulluktan çekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف, باللغة التركية

﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]

Abdulbaki Golpinarli
Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan cekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlastırdıgı melekler ve ona kulluktan cekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır
Adem Ugur
Ne Mesih ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup buyuklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Adem Ugur
Ne Mesîh ve ne de Allah´a yakın melekler, Allah´ın kulu olmaktan geri dururlar. O´na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır
Ali Bulac
Mesih ve yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karsı cekimser' davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır
Ali Bulac
Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır
Ali Fikri Yavuz
Mesih (Hz. Isa), hic bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan cekinmez. Mukarrebun Melekler (Allah’a yakın melekler) de cekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten cekinir ve buyuklenirse, bilsin ki, o, kıyamette hepsini huzurunda toplayacaktır
Ali Fikri Yavuz
Mesih (Hz. İsa), hiç bir zaman Allah’ın bir kulu olmaktan çekinmez. Mukarrebûn Melekler (Allah’a yakın melekler) de çekinmezler. Kim Allah’a kulluktan, ona ibadetten çekinir ve büyüklenirse, bilsin ki, o, kıyâmette hepsini huzurunda toplayacaktır
Celal Y Ld R M
Mesih de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan cekinmezler. Kim O´na kulluktan cekinir de buyukluk taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır
Celal Y Ld R M
Mesîh de, en yakın melekler de Allah´a kul olmaktan çekinmezler. Kim O´na kulluktan çekinir de büyüklük taslarsa, (unutmasın ki) Allah hepsini (kabirlerinden kaldırıp) huzurunda biraraya getirerek toplayacaktır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek