×

However, repentance is not for those who commit evil deeds until death 4:18 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:18) ayat 18 in British

4:18 Surah An-Nisa’ ayat 18 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]

However, repentance is not for those who commit evil deeds until death approaches one of them, he then says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers; for them We have prepared a painful punishment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني, باللغة البريطانية

﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]

Mohammad Habib Shakir
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement
Mohammad Shafi
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says, "I do repent now." Nor is it for those who die while suppressing the Truth. These are the people for whom We have prepared a painful punishment
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom
Mufti Taqi Usmani
The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, “Now I repent”, nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
Muhammad Asad
whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment
Muhammad Sarwar
There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, .Now I repent., nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
Mustafa Khattab Allah Edition
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
Mustafa Khattab God Edition
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
N J Dawood
But He will not pardon those who do evil and, when death comes to any of them, he says: ‘Now I repent!‘ Nor those who die unbelievers: for them We have prepared a woeful scourge
Safi Kaskas
Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, "I now repent," nor from those who die denying God. For those We have prepared a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek