Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 37 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 37]
﴿الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ويكتمون ما آتاهم الله من فضله وأعتدنا﴾ [النِّسَاء: 37]
Mohammad Habib Shakir Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement |
Mohammad Shafi Those who are miserly and bid people to be miserly and hide what Allah has favoured them with. And We have prepared, for the suppressers of Truth, a disgraceful punishment |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom |
Mufti Taqi Usmani those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Muhammad Asad [nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment |
Muhammad Sarwar the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers |
Muhammad Taqi Usmani those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace — and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
Mustafa Khattab God Edition those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold God’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment |
N J Dawood who are themselves niggardly and enjoin people to be niggardly; who conceal that which God of His bounty has given them (We have prepared a shameful punishment for the unbelievers) |
Safi Kaskas who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers |