Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 87 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا ﴾
[النِّسَاء: 87]
﴿الله لا إله إلا هو ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه﴾ [النِّسَاء: 87]
Mohammad Habib Shakir Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah |
Mohammad Shafi Allah! None has the right to be worshipped but He. He will certainly gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who can be more truthful in word than Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah |
Mufti Taqi Usmani Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah |
Muhammad Asad God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah, there is no god except He. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. And who is more sincere in discourse than Allah |
Muhammad Sarwar God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God |
Muhammad Taqi Usmani Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s |
Mustafa Khattab God Edition God, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than God’s |
N J Dawood God: there is no god but Him. He will surely gather you all together on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who has a truer word than God |
Safi Kaskas He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's |