×

Allah: none has the right to be worshiped except Him. He will 4:87 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:87) ayat 87 in British

4:87 Surah An-Nisa’ ayat 87 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nisa’ ayat 87 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۗ وَمَنۡ أَصۡدَقُ مِنَ ٱللَّهِ حَدِيثٗا ﴾
[النِّسَاء: 87]

Allah: none has the right to be worshiped except Him. He will surely gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Who is more truthful in speech than Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله لا إله إلا هو ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه, باللغة البريطانية

﴿الله لا إله إلا هو ليجمعنكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه﴾ [النِّسَاء: 87]

Mohammad Habib Shakir
Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah
Mohammad Shafi
Allah! None has the right to be worshipped but He. He will certainly gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who can be more truthful in word than Allah
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah
Mufti Taqi Usmani
Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah
Muhammad Asad
God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah, there is no god except He. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. And who is more sincere in discourse than Allah
Muhammad Sarwar
God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God
Muhammad Taqi Usmani
Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah
Mustafa Khattab Allah Edition
Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s
Mustafa Khattab God Edition
God, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than God’s
N J Dawood
God: there is no god but Him. He will surely gather you all together on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who has a truer word than God
Safi Kaskas
He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek