Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]
﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]
Mohammad Habib Shakir And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it |
Mohammad Shafi And they did not break up their unity, but only after they had received knowledge — out of mutual jealousy. And had it not been for a decree already issued from your Lord for a set term, their matter would indeed have been decided then and there. And those indeed who have inherited the Book after them are in grave doubt and suspicion about it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it |
Mufti Taqi Usmani And they were not divided, in jealousy with each other, but after the knowledge had come to them. Had it not been for a word that had come forth earlier from your Lord (and was effective) until a specified time, the matter would have been decided between them. And those who were made to inherit the Book after them are in confounding doubt about it |
Muhammad Asad And [as for the followers of earlier revelation,] they broke up their unity, out of mutual jealousy, only after they had come to know [the truth]. And had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, [postponing all decision] until a term set [by Him], all would indeed have been decided between them [from the outset]. As it is, behold, they who have inherited their divine writ from those who preceded them are [now] in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends |
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way were they disunited except even after knowledge had come to them, being inequitable among themselves; and had it not been for a Word that had gone before from your Lord until a stated term, indeed it would have been decreed between them. And surely the ones who were made to inherit the Book even after them are indeed in doubt of it, causing suspicion |
Muhammad Sarwar Only after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it |
Muhammad Taqi Usmani And they were not divided, in jealousy with each other, but after the knowledge had come to them. Had it not been for a word that had come forth earlier from your Lord (and was effective) until a specified time, the matter would have been decided between them. And those who were made to inherit the Book after them are in confounding doubt about it |
Mustafa Khattab Allah Edition They did not split ˹into sects˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely those who were made to inherit the Scripture after them are truly in alarming doubt about this ˹Quran˺ |
Mustafa Khattab God Edition They did not split ˹into sects˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Had it not been for a prior decree from your Lord for an appointed term, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. And surely those who were made to inherit the Scripture after them are truly in alarming doubt about this ˹Quran˺ |
N J Dawood Yet they did not divide themselves, through their own wickedness, until knowledge was given them. And but for a word that had already gone forth from your Lord reprieving them for an appointed term, judgement would have surely been passed among them. And those who inherited the Scriptures after them have their grave doubts too |
Safi Kaskas Yet they [the followers] split into factions, out of rivalry between them only after they came to know the truth. Judgment between them would have been pronounced, were it not for a decision from your Lord to postpone it until a set time. Yet those who have inherited the Book after them are in grave doubt about it |