×

और उन्होंने[1] इसके पश्चात् ही विभेद किया, जब उनके पास ज्ञान आ 42:14 Hindi translation

Quran infoHindiSurah Ash-Shura ⮕ (42:14) ayat 14 in Hindi

42:14 Surah Ash-Shura ayat 14 in Hindi (الهندية)

Quran with Hindi translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]

और उन्होंने[1] इसके पश्चात् ही विभेद किया, जब उनके पास ज्ञान आ गया, आपस के विरोध के कारण तथा यदि एक बात पहले से निश्चित[2] न होती आपके पालनहार की ओर से, तो अवश्य निर्णय कर दिया गया होता उनके बीच और जो पुस्तक के उत्तराधिकारी बनाये[3] गये उनके पश्चात्, उसकी ओर से संदेह में उलझे हुए हैं।

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة, باللغة الهندية

﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]

Maulana Azizul Haque Al Umari
aur unhonne[1] isake pashchaat hee vibhed kiya, jab unake paas gyaan aa gaya, aapas ke virodh ke kaaran tatha yadi ek baat pahale se nishchit[2] na hotee aapake paalanahaar kee or se, to avashy nirnay kar diya gaya hota unake beech aur jo pustak ke uttaraadhikaaree banaaye[3] gaye unake pashchaat, usakee or se sandeh mein ulajhe hue hain
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed
unhonne to paraspar ek-doosare par zyaadatee karane ke uddeshy se isake pashchaat vibhed kiya ki unake paas gyaan aa chuka tha. aur yadi tumhaare rab kee or se ek niyat avadhi tak ke lie baat pahale nishchit na ho chukee hotee to unake beech faisala chuka diya gaya hota. kintu jo log unake pashchaat kitaab ke vaaris hue ve usakee or se ek ulajhan mein daal denevaale sandeh mein pade hue hai
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed
उन्होंने तो परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करने के उद्देश्य से इसके पश्चात विभेद किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था। और यदि तुम्हारे रब की ओर से एक नियत अवधि तक के लिए बात पहले निश्चित न हो चुकी होती तो उनके बीच फ़ैसला चुका दिया गया होता। किन्तु जो लोग उनके पश्चात किताब के वारिस हुए वे उसकी ओर से एक उलझन में डाल देनेवाले संदेह में पड़े हुए है
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi
aur ye log mutafarriq hue bhee to ilm (haq) aa chukane ke baad aur (vah bhee) mahaz aapas kee zid se aur agar tumhaare paravaradigaar kee taraf se ek vakte muqarrar tak ke lie (qayaamat ka) vaayada na ho chuka hota to unamen kabaka phaisala ho chuka hota aur jo log unake baad (khuda kee) kitaab ke vaaris hue vah usakee taraph se bahut sakht shubahe mein (pade hue) hain
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi
और ये लोग मुतफ़र्रिक़ हुए भी तो इल्म (हक़) आ चुकने के बाद और (वह भी) महज़ आपस की ज़िद से और अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से एक वक्ते मुक़र्रर तक के लिए (क़यामत का) वायदा न हो चुका होता तो उनमें कबका फैसला हो चुका होता और जो लोग उनके बाद (ख़ुदा की) किताब के वारिस हुए वह उसकी तरफ से बहुत सख्त शुबहे में (पड़े हुए) हैं
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek