Quran with Spanish translation - Surah Ash-Shura ayat 14 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ ﴾
[الشُّوري: 14]
﴿وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة﴾ [الشُّوري: 14]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. No se dividieron [la Gente del Libro] sino despues de haberles llegado el Mensaje, por codicia entre ellos [del liderazgo]. Si no fuese porque tu Senor decidio un plazo prefijado [para el Juicio], ya se habria castigado a los incredulos [en esta vida]; y en verdad, quienes heredaron el Libro [la Tora y el Evangelio] dudan seriamente [del Profeta Muhammad] |
Islamic Foundation Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta despues de haber tenido conocimiento (de la verdad),por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Senor decreto (retrasarles el castigo) hasta un plazofijado (el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados).Y quienes despues heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judios y de los cristianos) tienen serias dudas sobre el (el Coran) |
Islamic Foundation Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta después de haber tenido conocimiento (de la verdad),por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Señor decretó (retrasarles el castigo) hasta un plazofijado (el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados).Y quienes después heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judíos y de los cristianos) tienen serias dudas sobre él (el Corán) |
Islamic Foundation Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta despues de haber tenido conocimiento (de la verdad), por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Senor decreto (retrasarles el castigo) hasta un plazo fijado (el Dia de la Resurreccion), ya habrian sido juzgados (y castigados). Y quienes despues heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judios y de los cristianos) tienen serias dudas sobre el (el Coran) |
Islamic Foundation Y (los seguidores de las otras religiones) no se dividieron (y separaron) hasta después de haber tenido conocimiento (de la verdad), por su intransigencia y por envidias entre ellos. Y si no hubiese sido porque tu Señor decretó (retrasarles el castigo) hasta un plazo fijado (el Día de la Resurrección), ya habrían sido juzgados (y castigados). Y quienes después heredaron las Escrituras (las generaciones posteriores de los judíos y de los cristianos) tienen serias dudas sobre él (el Corán) |
Julio Cortes No se dividieron, por rebeldia mutua, sino despues de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, remitiendo a un termino fijo, ya se habria decidido entre ellos. Quienes, despues, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella |
Julio Cortes No se dividieron, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, remitiendo a un término fijo, ya se habría decidido entre ellos. Quienes, después, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella |