×

When a group of them said, “Why are you admonishing a people 7:164 British translation

Quran infoBritishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:164) ayat 164 in British

7:164 Surah Al-A‘raf ayat 164 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]

When a group of them said, “Why are you admonishing a people whom Allah will destroy or punish severely?” They said, “To excuse ourselves before your Lord, and perhaps they may fear Allah.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا, باللغة البريطانية

﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]

Mohammad Habib Shakir
And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil)
Mohammad Shafi
And when a section of them said, "Why do you admonish a people whom Allah would destroy or give a severe punishment?" They said, "To be free of blame before your Lord! And, haply, they may fear Allah
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil)
Mufti Taqi Usmani
When a group of them said, “Why do you exhort a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe punishment?” They said, “To absolve ourselves before your Lord, and in order that they may fear Allah.”
Muhammad Asad
And whenever some people among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" -the pious ones would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And as a (certain) nation of them said, "Why do you admonish a people whom Allah (is) causing to perish or tormenting with a strict torment?" They said, " (As) a (possible) excuse to your Lord, and that possibly they would be pious
Muhammad Sarwar
When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
When a group of them said, .Why do you exhort a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe punishment?. They said, .To absolve ourselves before your Lord, and in order that they may fear Allah
Mustafa Khattab Allah Edition
When some of ˹the righteous among˺ them questioned ˹their fellow Sabbath-keepers˺, “Why do you ˹bother to˺ warn those ˹Sabbath-breakers˺ who will either be destroyed or severely punished by Allah?” They replied, “Just to be free from your Lord’s blame, and so perhaps they may abstain.”
Mustafa Khattab God Edition
When some of ˹the righteous among˺ them questioned ˹their fellow Sabbath-keepers˺, “Why do you ˹bother to˺ warn those ˹Sabbath-breakers˺ who will either be destroyed or severely punished by God?” They replied, “Just to be free from your Lord’s blame, and so perhaps they may abstain.”
N J Dawood
And when one of their tribe said: ‘Why do you admonish a people for whom God has ordained destruction and grievous torment?‘ they replied: ‘To be blameless in the sight of your Lord, and that they may fear God.‘
Safi Kaskas
Whenever people among them asked [those who tried to restrain the people who broke the Sabbath], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to punish with severe suffering?" The pious ones would answer, "In order to be free from blame before your Lord and so that these [transgressors] might also become mindful of Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek