×

Et quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple 7:164 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-A‘raf ⮕ (7:164) ayat 164 in French

7:164 Surah Al-A‘raf ayat 164 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]

Et quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va anéantir ou châtier d’un châtiment sévère ?" Ils répondirent : "Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا, باللغة الفرنسية

﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]

Islamic Foundation
Et lorsqu’un groupe d’entre eux dit : « Qu’avez-vous a exhorter des gens qu’Allah va faire perir et qu’Il va soumettre a un terrible supplice ? » Ils dirent : « Pour n’en etre point responsables devant notre Seigneur et dans l’espoir qu’ils deviendront pieux ! »
Islamic Foundation
Et lorsqu’un groupe d’entre eux dit : « Qu’avez-vous à exhorter des gens qu’Allah va faire périr et qu’Il va soumettre à un terrible supplice ? » Ils dirent : « Pour n’en être point responsables devant notre Seigneur et dans l’espoir qu’ils deviendront pieux ! »
Muhammad Hameedullah
Et quand parmi eux une communaute dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va aneantir ou chatier d’un chatiment severe ?" Ils repondirent : "Pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur; et que peut-etre ils deviendront pieux
Muhammad Hamidullah
Et quand parmi eux une communaute dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va aneantir ou chatier d'un chatiment severe?» Ils repondirent: «Pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur; et que peut-etre ils deviendront pieux!»
Muhammad Hamidullah
Et quand parmi eux une communauté dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va anéantir ou châtier d'un châtiment sévère?» Ils répondirent: «Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux!»
Rashid Maash
Une partie d’entre eux dit : « Pourquoi exhortez-vous des gens qu’Allah va faire perir ou soumettre a d’affreux tourments ? » Ils repondirent : « Afin de degager notre responsabilite et dans l’espoir qu’ils finissent par renoncer au peche. »
Rashid Maash
Une partie d’entre eux dit : « Pourquoi exhortez-vous des gens qu’Allah va faire périr ou soumettre à d’affreux tourments ? » Ils répondirent : « Afin de dégager notre responsabilité et dans l’espoir qu’ils finissent par renoncer au péché. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Souvenez-vous, lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : «Pourquoi vous obstinez-vous a exhorter des gens que Dieu va aneantir ou soumettre a un chatiment terrible ?». «C’est pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur », repondirent-ils, « mais aussi dans l’espoir de les amener a Le craindre »
Shahnaz Saidi Benbetka
Souvenez-vous, lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : «Pourquoi vous obstinez-vous à exhorter des gens que Dieu va anéantir ou soumettre à un châtiment terrible ?». «C’est pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur », répondirent-ils, « mais aussi dans l’espoir de les amener à Le craindre »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek