×

And when a community among them said: "Why do you preach to 7:164 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:164) ayat 164 in English

7:164 Surah Al-A‘raf ayat 164 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 164 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ﴾
[الأعرَاف: 164]

And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا, باللغة الإنجليزية

﴿وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا﴾ [الأعرَاف: 164]

Al Bilal Muhammad Et Al
When some of them said, “Why do you advise a people who God will destroy or visit with a terrible punishment?” The advisers said, “To be absolved, fulfill your duty to your Lord, that they may be conscious.”
Ali Bakhtiari Nejad
And when a group of them said: why do you preach people whom God kills them or punishes them with a severe punishment? They said: as an apology to your Master and so that they may control themselves
Ali Quli Qarai
When a group of them said, ‘Why do you advise a people whom Allah will destroy, or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.’
Ali Unal
And when a community of people among them asked (others who tried to restrain the Sabbath-breakers): "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish with a severe punishment?" They said: "So as to have an excuse before your Lord and so that they might keep from such disobedience in reverence for God
Hamid S Aziz
And when a community from amongst them said, "Why do you warn a people whom Allah would destroy, or punish with severe torment?" they said, "In order to do our duty to our Lord, that per chance (or possibly) they may fear (evil)
John Medows Rodwell
And when some of them said, why warn ye those whom God would destroy or chastise with terrible chastisement? they said, For our own excuse with your Lord; and that they may fear Him
Literal
And when a nation from them said: "Why/for what (do) you preach/advise/warn a nation God (is) making them die/destroying them or torturing them, a strong (severe) torture." They said: "An apology/excuse to your Lord and maybe/perhaps they fear and obey
Mir Anees Original
And when a community from among them said, "Why do you admonish a people whom Allah would destroy or whom He would punish with a severe punishment?" They said, "(We admonish them so that) we may be free from blame (when we go back) to your Fosterer, (that we did our duty), and that they may guard (against evil)
Mir Aneesuddin
And when a community from among them said, "Why do you admonish a people whom God would destroy or whom He would punish with a severe punishment?" They said, "(We admonish them so that) we may be free from blame (when we go back) to your Lord, (that we did our duty), and that they may guard (against evil)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek