×

But if they answer you not (i.e. do not believe in your 28:50 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Qasas ⮕ (28:50) ayat 50 in English

28:50 Surah Al-Qasas ayat 50 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Qasas ayat 50 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿فَإِن لَّمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَكَ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهۡوَآءَهُمۡۚ وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيۡرِ هُدٗى مِّنَ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[القَصَص: 50]

But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع, باللغة الإنجليزية

﴿فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع﴾ [القَصَص: 50]

Al Bilal Muhammad Et Al
But if they do not come to you, know that they only follow their desires, and who is more astray than one who follows his desires, devoid of guidance from God, for God does not guide people given to wrongdoing
Ali Bakhtiari Nejad
So if they did not answer you, then know that they only follow their desires (and opinions). And who is more mistaken than someone who follows his desire (and opinion) without guidance from God? Indeed God does not guide the wrongdoing people
Ali Quli Qarai
Then if they do not respond to you[r] [summons], know that they only follow their desires, and who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Ali Unal
If they cannot respond, then know that they are merely following their whims and caprices. Who can be more astray than he who follows his lusts and fancies deprived of all guidance from God. God surely does not guide people given to wrongdoing and injustice
Hamid S Aziz
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people
John Medows Rodwell
And if they answer thee not, then know that verily they are following their own caprices: and who goeth more widely astray than he who followeth his own caprice without guidance from God? for God guideth not the wicked
Literal
So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires , and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive
Mir Anees Original
But if they do not respond to you, then know that they follow only their desires, and who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah, Allah certainly does not guide the unjust people
Mir Aneesuddin
But if they do not respond to you, then know that they follow only their desires, and who is more astray than one who follows his desire without guidance from God, God certainly does not guide the unjust people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek