Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]
Shabbir Ahmed (Feeding of the disabled must be a matter of priority in your society.) There is no blame on the blind, nor is there blame on the crippled, nor there is blame on the sick or handicapped, to eat from your houses. Just as there is no blame on you for eating at your own homes, or your fathers' homes, or your mothers' homes, or your brothers' homes, or your sisters' homes, or your paternal uncles' homes, or your paternal aunts' homes, or your maternal uncles' homes, or your maternal aunts' homes, or the homes you manage and hold the keys of, or the home of a friend. You do nothing wrong by dining together or apart. But whenever you enter houses, salute one another with a blessed, goodly greeting from Allah. Thus Allah makes clear the revelations for you, so that you may understand (the goodness in them) |
Syed Vickar Ahamed There is no (such) restriction for the blind, nor for one born lame, nor for one struck with illness, nor (is there any restriction) for yourselves, if you eat in your own houses, or the houses of your fathers, or the houses your mothers, or the houses your brothers, or the houses your sisters, or your the houses father's brothers, or the houses your father's sisters, or the houses your mother's sisters, or in houses whose keys you have, or in the houses of a sincere friend of yours: There is no blame on you, whether you eat in company or alone. But when you enter houses, greet yourselves (and each other)— A greeting of blessing and purity as from Allah. Thus Allah makes the Signs clear to you: That you may understand |
Talal A Itani New Translation There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers' homes, or your mothers' homes, or your brothers' homes, or your sisters' homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand |
Talal Itani There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick, nor on yourselves for eating at your homes, or your fathers’ homes, or your mothers’ homes, or your brothers’ homes, or your sisters’ homes, or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts, or the homes of your maternal uncles, or the homes of your maternal aunts, or those whose keys you own, or the homes of your friends. You commit no wrong by eating together or separately. But when you enter any home, greet one another with a greeting from God, blessed and good. God thus explains the revelations for you, so that you may understand |
Tbirving It should not be held against the blind nor against the lame, nor against the lame, nor against the sick nor against yourselves, for your eating in your own homes or at your fathers´ or your mothers´ homes, or your brothers´ or your sisters´ homes, or at your uncles´ or aunts´ homes on your father´s side, or your uncles´ or aunts´ on your mother´s side, or those whose keys you have in your custody, or with some friends of yours. There is no objection to your eating either together or separately. Whenever you enter any houses, greet one another with a blessed, wholesome greeting by invoking God. Thus God explains [His] signs to you so that you may reason things out |
The Monotheist Group Edition There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may understand |
The Monotheist Group Edition There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers brothers, or the homes of your mothers sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may comprehend |
The Study Quran There is no fault against the blind, nor fault against the lame, nor fault against the sick, nor upon yourselves in that you eat from your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or those whose keys you possess, or [those of] your friends. There is no blame upon you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet each other with a salutation from God, blessed and good. Thus does God make clear unto you the signs, that haply you may understand |
Umm Muhammad There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand |
Wahiduddin Khan There is no harm if the blind, the lame, the sick or you yourselves eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or mothers, or brothers, or sisters, or paternal uncles, or paternal aunts, or maternal uncles, or maternal aunts, or in those that you are in charge of or in the house of a friend. There is no objection to your eating together or separately. But when you enter houses, salute one another with a greeting of peace, a greeting from your Lord full of blessings and purity. Thus does God expound to you His commandments, so that you may understand |
Yusuf Ali Orig It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothe rs or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. Bu t if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from God. Thus does God make clear the signs to you: that ye may understand |