×

Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Gehbehinderten, kein 24:61 German translation

Quran infoGermanSurah An-Nur ⮕ (24:61) ayat 61 in German

24:61 Surah An-Nur ayat 61 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18

﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]

Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Gehbehinderten, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eigenen Hausern esset oder den Hausern eurer Vater oder den Hausern eurer Mutter oder den Hausern eurer Bruder oder den Hausern eurer Schwestern oder den Hausern eurer Vatersbruder oder den Hausern eurer Vatersschwestern oder den Hausern eurer Mutterbruder oder den Hausern eurer Mutterschwestern oder in einem (Haus), dessen Schlussel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sunde fur euch, ob ihr nur zusammen oder getrennt esset. Doch wenn ihr in Hauser eintretet, so begrußt einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. So macht euch Allah die Gebote klar, auf daß ihr (sie) begreifen moget

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج, باللغة الألمانية

﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Gehbehinderten, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eigenen Häusern esset oder den Häusern eurer Väter oder den Häusern eurer Mütter oder den Häusern eurer Brüder oder den Häusern eurer Schwestern oder den Häusern eurer Vatersbrüder oder den Häusern eurer Vatersschwestern oder den Häusern eurer Mutterbrüder oder den Häusern eurer Mutterschwestern oder in einem (Haus), dessen Schlüssel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sünde für euch, ob ihr nur zusammen oder getrennt esset. Doch wenn ihr in Häuser eintretet, so begrüßt einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. So macht euch Allah die Gebote klar, auf daß ihr (sie) begreifen möget
Adel Theodor Khoury
Es ist fur den Blinden kein Grund zur Bedrangnis, es ist fur den Kruppel kein Grund zur Bedrangnis, es ist fur den Kranken kein Grund zur Bedrangnis, es ist auch fur euch kein Grund zur Bedrangnis, wenn ihr in euren Hausern eßt, in den Hausern eurer Vater oder in den Hausern eurer Mutter, in den Hausern eurer Bruder oder in den Hausern eurer Schwestern, in den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits oder in den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, in den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits oder in den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlussel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes. Es ist fur euch kein Vergehen, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verstandig werdet
Adel Theodor Khoury
Es ist für den Blinden kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Krüppel kein Grund zur Bedrängnis, es ist für den Kranken kein Grund zur Bedrängnis, es ist auch für euch kein Grund zur Bedrängnis, wenn ihr in euren Häusern eßt, in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits oder in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in einem Haus, dessen Schlüssel in eurem Besitz ist, oder (im Haus) eines Freundes. Es ist für euch kein Vergehen, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem gesegneten, guten Gruß, der von Gott kommt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet
Amir Zaidan
Weder fur den Blinden ist es eine Unannehmlichkeit, noch ist es fur den Lahmen eine Unannehmlichkeit, noch ist es fur den Kranken eine Unannehmlichkeit, noch fur euch selbst, daß ihr esst in euren Hausern, in den Hausern eurer Vater, in den Hausern eurer Mutter, in den Hausern eurer Bruder, in den Hausern eurer Schwestern, in den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, in den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, in den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, in den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, in denen, uber deren Schlussel ihr verfugt, oder im (Haus) eures Freundes. Es trifft euch keine Schuld, daß ihr gemeinsam oder einzeln esst. Wenn ihr Hauser betretet, dann grußt euch gegenseitig mit einem guten Gruß von ALLAH voller Baraka. Solcherart erlautert ALLAH euch die Ayat, damit ihr verstandig werdet
Amir Zaidan
Weder für den Blinden ist es eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Lahmen eine Unannehmlichkeit, noch ist es für den Kranken eine Unannehmlichkeit, noch für euch selbst, daß ihr esst in euren Häusern, in den Häusern eurer Väter, in den Häusern eurer Mütter, in den Häusern eurer Brüder, in den Häusern eurer Schwestern, in den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, in den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, in den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, in denen, über deren Schlüssel ihr verfügt, oder im (Haus) eures Freundes. Es trifft euch keine Schuld, daß ihr gemeinsam oder einzeln esst. Wenn ihr Häuser betretet, dann grüßt euch gegenseitig mit einem guten Gruß von ALLAH voller Baraka. Solcherart erläutert ALLAH euch die Ayat, damit ihr verständig werdet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es gibt fur den Blinden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Hinkenden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Kranken keinen Grund zur Bedrangnis, sowie auch fur euch nicht, in euren (eigenen) Hausern zu essen oder in den Hausern eurer Vater, den Hausern eurer Mutter, den Hausern eurer Bruder, den Hausern eurer Schwestern, den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlussel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist fur euch keine Sunde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen moget
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es gibt fur den Blinden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Hinkenden keinen Grund zur Bedrangnis, es gibt fur den Kranken keinen Grund zur Bedrangnis, sowie auch fur euch nicht, in euren (eigenen) Hausern zu essen oder in den Hausern eurer Vater, den Hausern eurer Mutter, den Hausern eurer Bruder, den Hausern eurer Schwestern, den Hausern eurer Onkel vaterlicherseits, den Hausern eurer Tanten vaterlicherseits, den Hausern eurer Onkel mutterlicherseits, den Hausern eurer Tanten mutterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlussel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist fur euch keine Sunde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Hauser betretet, so grußt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen moget
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek