Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]
Islamic Foundation Il n’y a nul embarras a ce que l’aveugle, le boiteux, le malade, et vous-memes, mangiez dans vos maisons, dans celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les maisons dont vous gardez les clefs ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas reproche de manger ensemble ou chacun de son cote. Lorsque vous entrez dans telles maisons, adressez-vous mutuellement un salut venant d’Allah, beni et avenant. Allah vous expose ainsi les versets, peut-etre entendrez-vous raison |
Islamic Foundation Il n’y a nul embarras à ce que l’aveugle, le boiteux, le malade, et vous-mêmes, mangiez dans vos maisons, dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les maisons dont vous gardez les clefs ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas reproché de manger ensemble ou chacun de son côté. Lorsque vous entrez dans telles maisons, adressez-vous mutuellement un salut venant d’Allah, béni et avenant. Allah vous expose ainsi les versets, peut-être entendrez-vous raison |
Muhammad Hameedullah Il n’y a pas d’empechement a l’aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu’a vous-memes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos peres, ou dans celles de vos meres, ou de vos freres, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possedez les clefs, ou chez vos amis. Nul empechement a vous, non plus, de manger ensemble, ou separement. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d’Allah, benies et agreables. C’est ainsi qu’Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez |
Muhammad Hamidullah Il n'y a pas d'empechement a l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'a vous-memes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos peres, ou dans celles de vos meres, ou de vos freres, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possedez les clefs, ou chez vos amis. Nul empechement a vous, non plus, de manger ensemble, ou separement. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, benies et agreables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez |
Muhammad Hamidullah Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, bénies et agréables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez |
Rashid Maash L’aveugle, le boiteux et le malade ne sauraient etre blames, de meme que vous ne sauriez etre blames si vous mangez dans vos demeures, celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les habitations dont les clefs vous ont ete confiees ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas non plus reproche de manger ensemble ou de maniere separee. Et lorsque vous penetrez dans une maison, adressez-vous mutuellement les salutations benies et aimables qu’Allah vous a enseignees. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces preceptes afin que vous les compreniez |
Rashid Maash L’aveugle, le boiteux et le malade ne sauraient être blâmés, de même que vous ne sauriez être blâmés si vous mangez dans vos demeures, celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles et tantes paternels, de vos oncles et tantes maternels, ainsi que dans les habitations dont les clefs vous ont été confiées ou celles de vos amis. Il ne vous sera pas non plus reproché de manger ensemble ou de manière séparée. Et lorsque vous pénétrez dans une maison, adressez-vous mutuellement les salutations bénies et aimables qu’Allah vous a enseignées. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement ces préceptes afin que vous les compreniez |
Shahnaz Saidi Benbetka Aucun reproche n’est a faire a l’aveugle, au boiteux, au malade ni a vous-memes si vous prenez vos repas en commun, dans vos propres maisons, ou dans celles de vos peres, de vos meres, de vos freres, de vos sœurs, de vos oncles paternels, de vos tantes paternelles, de vos oncles maternels, de vos tantes maternelles, dans une maison dont vous possedez les cles (dont vous assurez l’intendance) ou celle d’un ami. Aucun reproche ne vous est fait si vous prenez vos repas en commun ou separement. Mais lorsque vous entrez dans une demeure, saluez-vous les uns les autres. C’est la un usage beni et plaisant prescrit par Dieu. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, puissiez-vous y reflechir |
Shahnaz Saidi Benbetka Aucun reproche n’est à faire à l’aveugle, au boiteux, au malade ni à vous-mêmes si vous prenez vos repas en commun, dans vos propres maisons, ou dans celles de vos pères, de vos mères, de vos frères, de vos sœurs, de vos oncles paternels, de vos tantes paternelles, de vos oncles maternels, de vos tantes maternelles, dans une maison dont vous possédez les clés (dont vous assurez l’intendance) ou celle d’un ami. Aucun reproche ne vous est fait si vous prenez vos repas en commun ou séparément. Mais lorsque vous entrez dans une demeure, saluez-vous les uns les autres. C’est là un usage béni et plaisant prescrit par Dieu. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, puissiez-vous y réfléchir |