×

Nu va fi facuta nici o vina orbului, nici schiopului, nici celui 24:61 Russian translation

Quran infoRussianSurah An-Nur ⮕ (24:61) ayat 61 in Russian

24:61 Surah An-Nur ayat 61 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18

﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]

Nu va fi facuta nici o vina orbului, nici schiopului, nici celui bolnav si nici voua insiva atunci cand mancati in casele voastre, ori in casele tatilor vostri, ori in casele mamelor voastre, ori in casele fratilor vostri, ori in casele surorilor voastre, ori in casele unchilor vostri dupa tata, ori in casele matusilor voastre dupa tata, ori in casele unchilor vostri dupa mama, ori in casele matusilor voastre dupa mama, ori in cele a caror cheie o aveti, ori in cea a prietenului vostru. Nu va fi facuta nici o vina daca mancati impreuna ori singuri. Cand intrati intr-o casa, salutati-va unii pe altii cu o urare de la Dumnezeu, binecuvantata si buna. Asa va lamureste Dumnezeu voua semnele Sale. Poate veti pricepe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج, باللغة الروسية

﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]

Abu Adel
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном (если они оставляют некоторые свои обязательства перед Аллахом, по причине неспособности совершать их, как например участие в военных походах,...). (А также нет греха) ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете [которые вам доверили] (если на это согласны хозяева, которые отсутствуют), или (в доме) вашего друга, – нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы войдете в дома (как в обитаемые, так и в необитаемые), то приветствуйте себя [друг друга] приветствием от Аллаха [[Если в доме кто-то есть, то говорится: «Мир вам, милость Аллаха и Его благословение». Если же никого в доме нет, то говорится: «Мир нам, и праведным рабам Аллаха».]], благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, чтобы вы уразумели [задумались]
Elmir Kuliev
Ne budet grekhom dlya slepogo, ne budet grekhom dlya khromogo, ne budet grekhom dlya bol'nogo i dlya vas samikh, yesli vy budete yest' v vashikh domakh, ili v domakh vashikh ottsov, ili v domakh vashikh materey, ili v domakh vashikh brat'yev, ili v domakh vashikh sester, ili v domakh vashikh dyadey po ottsu, ili v domakh vashikh tetok po ottsu, ili v domakh vashikh dyadey po materi, ili v domakh vashikh tetok po materi, ili v tekh domakh, klyuchi kotorykh v vashem rasporyazhenii, ili v dome vashego druga. Ne budet grekhom dlya vas, yesli vy budet yest' vmeste ili v otdel'nosti. Kogda vy vkhodite v doma, to privetstvuyte sebya (drug druga) privetstviyem ot Allakha, blagoslovennym, blagim. Tak Allakh raz"yasnyayet vas znameniya, - byt' mozhet, vy urazumeyete
Elmir Kuliev
Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете
Gordy Semyonovich Sablukov
Net grekha slepomu, net grekha khromomu, net grekha bol'nomu, ni vam samim - yest' u sebya v dome, v domakh ottsev svoikh, v domakh materey svoikh, v domakh brat'yev svoikh, v domakh sestor svoikh, v domakh dyadey po ottsu i v domakh tetok po ottsu, v domakh dyadey po materi i v domakh tetok po materi; v domakh ot kotorykh v vashem rasporyazhenii klyuchi; u vashikh priyateley: net vam grekha yest' tam vmeste s drugimi, ili odnomu osobo. A kogda vy vkhodite v domy, to privetstvuyte drug druga, zhelaya mira, prosya ot Boga zdravstvovaniya, sovershennogo, dobrogo. Takovy znameniya otkryvayet vam Bog dlya togo, chtoby vy byli umny
Gordy Semyonovich Sablukov
Нет греха слепому, нет греха хромому, нет греха больному, ни вам самим - есть у себя в доме, в домах отцев своих, в домах матерей своих, в домах братьев своих, в домах сестёр своих, в домах дядей по отцу и в домах теток по отцу, в домах дядей по матери и в домах теток по матери; в домах от которых в вашем распоряжении ключи; у ваших приятелей: нет вам греха есть там вместе с другими, или одному особо. А когда вы входите в домы, то приветствуйте друг друга, желая мира, прося от Бога здравствования, совершенного, доброго. Таковы знамения открывает вам Бог для того, чтобы вы были умны
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Net grekha na slepom, i net grekha na khromom, i net grekha na bol'nom, ni na vas samikh, chtoby vy yeli v svoikh domakh, ili v domakh vashikh ottsov, ili domakh vashikh materey, ili domakh vashikh brat'yev, ili domakh vashikh sester, ili domakh vashikh dyadey po ottsu, ili domakh vashikh tetok po ottsu, ili domakh vashikh tetok po materi, ili tekh, klyuchami kotorykh vy vladeyete, ili vashego druga, - net na vas grekha, chtoby vam yest' vsem vmeste ili otdel'no. A kogda vy poydete v doma, to privetstvuyte drug druga privetstviyem ot Allakha, blagoslovennym, blagim. Tak raz"yasnyayet Allakh vam znameniya, - mozhet byt', - vy urazumeyete
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном, ни на вас самих, чтобы вы ели в своих домах, или в домах ваших отцов, или домах ваших матерей, или домах ваших братьев, или домах ваших сестер, или домах ваших дядей по отцу, или домах ваших теток по отцу, или домах ваших теток по матери, или тех, ключами которых вы владеете, или вашего друга, - нет на вас греха, чтобы вам есть всем вместе или отдельно. А когда вы пойдете в дома, то приветствуйте друг друга приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так разъясняет Аллах вам знамения, - может быть, - вы уразумеете
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek