Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 19 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ ﴾
[القَصَص: 19]
﴿فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال ياموسى أتريد﴾ [القَصَص: 19]
Shabbir Ahmed But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right |
Syed Vickar Ahamed Then, when he decided to catch the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me like you killed a man yesterday? Your intention is nothing except to become a harsh powerful man in the land, and not to be one who sets things right |
Talal A Itani New Translation As he was about to strike the one who was their enemy, he said, 'O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker |
Talal Itani As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.” |
Tbirving When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, he said: "Moses, do you want to kill me just as you killed another person yesterday.? You only want to become a bully on earth; you do not want to be a reformer |
The Monotheist Group Edition But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous |
The Monotheist Group Edition But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous |
The Study Quran But when he desired to strike him who was an enemy unto them both, he said, “O Moses! Do you desire to slay me, as you slew a soul yesterday? You desire naught but to be a tyrant on the earth, and you desire not to be among the workers of righteousness.” |
Umm Muhammad And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders |
Wahiduddin Khan When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, "Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right |
Yusuf Ali Orig Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the la nd, and not to be one who sets things right |