Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 18 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ ﴾
[القَصَص: 18]
﴿فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له﴾ [القَصَص: 18]
Shabbir Ahmed And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly |
Syed Vickar Ahamed So he saw the morning in the City, (still) looking around in a state of fear, when look! The man who had wanted his help, the previous day, called loudly for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Clearly, you are truly a quarrelsome fellow |
Talal A Itani New Translation The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, 'You are clearly a troublemaker |
Talal Itani The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.” |
Tbirving Yet he felt fearful next morning in the city; he was on the alert, when the man he had tried to support the day before called out to him for help [again]. Moses told him: "You are clearly a trouble-maker |
The Monotheist Group Edition So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker |
The Monotheist Group Edition So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker |
The Study Quran Morning found him in the city, fearful and vigilant, and behold, the one who had sought his help the day before cried out to him for help! Moses said to him, “Truly you are clearly in error.” |
Umm Muhammad And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator |
Wahiduddin Khan The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a misguided man |
Yusuf Ali Orig So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow |