Quran with French translation - Surah Al-Qasas ayat 19 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ ﴾
[القَصَص: 19]
﴿فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال ياموسى أتريد﴾ [القَصَص: 19]
Islamic Foundation Lorsqu’il voulut s’attaquer a leur ennemi commun, il lui fut dit[379] : « O Moise, veux-tu donc me tuer comme tu as deja tue un homme hier ? Tu ne veux etre, decidement, qu’un tyran sur terre, et tu ne souhaites manifestement pas etre parmi les hommes de bien. » |
Islamic Foundation Lorsqu’il voulut s’attaquer à leur ennemi commun, il lui fut dit[379] : « Ô Moïse, veux-tu donc me tuer comme tu as déjà tué un homme hier ? Tu ne veux être, décidément, qu’un tyran sur terre, et tu ne souhaites manifestement pas être parmi les hommes de bien. » |
Muhammad Hameedullah Quand il voulut porter un coup a leur ennemi commun, il (l’Israelite) dit: “O Moise ! Veux-tu me tuer comme tu as tue un homme hier ? Tu ne veux etre qu’un tyran sur Terre ; et tu ne veux pas etre parmi les reconciliateurs.” |
Muhammad Hamidullah Quand il voulut porter un coup a leur ennemi commun, il (l'Israelite) dit: «O Moise, veux-tu me tuer comme tu as tue un homme hier? Tu ne veux etre qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas etre parmi les bienfaiteurs» |
Muhammad Hamidullah Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: «O Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs» |
Rashid Maash Au moment ou Moise voulut s’attaquer a leur ennemi commun, il s’ecria : « Veux-tu, Moise, me tuer comme tu as provoque hier la mort d’un homme ? Tu veux decidement te comporter comme un etre brutal sur terre, non comme un homme enclin a faire le bien. » |
Rashid Maash Au moment où Moïse voulut s’attaquer à leur ennemi commun, il s’écria : « Veux-tu, Moïse, me tuer comme tu as provoqué hier la mort d’un homme ? Tu veux décidément te comporter comme un être brutal sur terre, non comme un homme enclin à faire le bien. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Alors qu’il s’approchait pour empoigner leur ennemi commun, celui-ci lui dit : « O Moise ! Vas-tu me tuer comme tu as tue cet homme hier ? N’as-tu d’autre dessein que celui de te comporter sur Terre en tyran ? Ne veux-tu pas plutot y faire regner le bien ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Alors qu’il s’approchait pour empoigner leur ennemi commun, celui-ci lui dit : « Ô Moïse ! Vas-tu me tuer comme tu as tué cet homme hier ? N’as-tu d’autre dessein que celui de te comporter sur Terre en tyran ? Ne veux-tu pas plutôt y faire régner le bien ? » |