Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Qasas ayat 87 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعۡدَ إِذۡ أُنزِلَتۡ إِلَيۡكَۖ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[القَصَص: 87]
﴿ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ أنـزلت إليك وادع إلى ربك﴾ [القَصَص: 87]
Shabbir Ahmed And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life |
Syed Vickar Ahamed And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah |
Talal A Itani New Translation And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists |
Talal Itani And do not let them divert you from God’s revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists |
Tbirving Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator |
The Monotheist Group Edition Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners |
The Monotheist Group Edition Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists |
The Study Quran And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God |
Umm Muhammad And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah |
Wahiduddin Khan And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God |
Yusuf Ali Orig And let nothing keep thee back from the Signs of God after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with God |