Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 166 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 166]
﴿وما أصابكم يوم التقى الجمعان فبإذن الله وليعلم المؤمنين﴾ [آل عِمران: 166]
Shabbir Ahmed If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness |
Syed Vickar Ahamed And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers— |
Talal A Itani New Translation What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers |
Talal Itani What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers |
Tbirving Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers |
The Monotheist Group Edition And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know |
The Monotheist Group Edition And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know |
The Study Quran And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers |
Umm Muhammad And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers |
Wahiduddin Khan the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers |
Yusuf Ali Orig What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of God, in order that He might test the believers |